Кристи Келли - В вихре страсти
Виктория прикрыла рот рукой.
— О Боже! — пробормотала она. — Ваша мать ушла к другому мужчине?
«Скорее, к другим мужчинам». Энтони отогнал от себя горькую мысль.
— Не совсем так, — произнес он вслух. — Боюсь, я не могу сказать вам большего, не открывая вещей, которые обещал хранить в тайне.
Виктория приложила палец к его губам:
— Тогда — ни слова!
Энтони поцеловал ее палец и задержал руку.
— Однако я должен сказать еще кое-что. Нет никаких оправданий тому, как я повел себя с вами сегодня днем. Но я сожалею об этом, более чем могу выразить словами. — Он сжал ладонями ее замерзшие щеки и нежно поцеловал. — Даю слово — такое никогда больше не повторится.
— Благодарю вас, Сомертон.
— Я бы не стал возражать, если бы вы называли меня Энтони.
Виктория улыбнулась и поцеловала его в ответ.
— Благодарю вас, Энтони.
— Энкрофт говорил, что давно пора рассказать вам, зачем я приехал сюда.
Она заглянула ему в глаза:
— Теперь вы доверяете мне? Он улыбнулся:
— Возможно. Самую малость. Человек; на которого я работаю, поручил мне следить за Харди. Ходят слухи, что на жизнь принца-регента готовится покушение, а Харди — связной у заговорщиков.
— И поэтому вас интересуют его бумаги?
— Именно так. Она нахмурилась:
— Но почему вы не обратились ко мне? Вам известно, что вещи из чужих карманов имеют свойство неожиданно оказываться у меня. Кроме того, женщине гораздо легче подобраться к Харди, не вызывая подозрений.
— Виктория, мне не хотелось втягивать вас в это дело. Я не имею ни малейшего понятия, на что способен Харди.
— Приятно слышать, что вы заботитесь обо мне. Я скажу вам, если увижу у Харди еще какие-нибудь бумаги.
— Мы должны вернуться в дом, пока вы окончательно не замерзли.
Он встал, подал ей руку и продолжил:
— Мне придется просить вас об одолжении. Знаю, я не заслуживаю вашей помощи после того…
— Что нужно сделать? — перебила она.
— Можете ли вы задержать Харди внизу, пока я еще раз обыщу его комнату?
— Он предлагал мне сегодня вечером посмотреть пантомиму или поиграть в карты. Я найду его и попытаюсь занять, пока вы не вернетесь. Сколько времени вам потребуется?
Он достал карманные часы и вытянул руку, чтобы луна осветила циферблат.
— Мне необходимо, по крайней мере, полчаса. Я вернусь в гостиную, как только закончу.
— Хорошо. — Виктория прикоснулась к его щеке: — Будьте осторожны.
— Постараюсь. А вы не позволяйте Харди оставаться с вами наедине. — Ему не удалось скрыть свою ревность, хотя он очень старался.
— Это не входит в мои планы.
В приятной тишине они вместе направились к дому. Энтони гадал, сможет ли Виктория простить ему его поведение сегодня и десять лет назад. Он хотел каким-то образом искупить свою вину перед ней, но знал, что ничто ему не поможет. Возможно, когда-нибудь Виктория захочет подробнее рассказать ему о своем прошлом. До сих пор она умалчивала о многом — вероятно, потому, что обещала никому об этом не говорить.
Вряд ли было бы честно просить ее о большем, если сам он не мог раскрыть имя своей матери… или сводной сестры.
Сначала Виктория направилась в бальный зал, где начиналась пантомима. Рождественский дед, выйдя на сцену, рассказывал содержание спектакля и представлял персонажей. Виктория оглядела зрителей, но не нашла среди них Харди.
От души надеясь, что он не вернулся в свою комнату, она вошла в гостиную, где были приготовлены столы для игры в шахматы, триктрак и карты. Харди, стоя возле окна, наблюдал за игроками. Немного помедлив, Виктория направилась к нему:
— Добрый вечер, мистер Харди. Я чувствую себя гораздо лучше и, с удовольствием сыграла бы в карты.
— Как насчет триктрака? Вон там есть место для двоих, — предложил он, указывая на маленький стол, расположенный в некотором отдалении от остальных.
— Хорошо, хотя, признаться, я не слишком сильна в этой игре.
— Я обучу вас некоторым приемам. — Он подал ей руку.
Мгновение, поколебавшись, Виктория взяла его под руку, и они направились к столу. Сев на свое место, она оглядела доску. Леди Уайтли несколько лет назад учила Викторию, но с тех пор она не притрагивалась к триктраку.
— Почему бы вам, не начать? Я очень давно не играла.
— Конечно, — ответил Харди, напомнил ей правила и показал несколько простейших ходов.
Виктория украдкой взглянула на часы, стоявшие на каминной полке. Сейчас половина одиннадцатого — значит, нужно задержать Харди, по крайней мере, до одиннадцати.
— Вам уже наскучила игра? Или я? — спросил он, проследив за ее взглядом.
— Ни то ни другое. Я просто посмотрела, который час. Хочу понять, долго ли я гуляла.
Протянув ей стаканчик с игральными костями, Харди откинулся на спинку стула и улыбнулся:
— Ваша головная боль утихла от свежего воздуха, или помогло присутствие Сомертона?
Виктория попыталась скрыть удивление и, глядя Харди в глаза, приподняла бровь:
— Сомертон присоединился ко мне против моей воли. Впрочем, я воспользовалась этим и сообщила ему о своем желании закончить наши отношения.
— Сообщили? До или после вашего поцелуя?
Он, не стесняясь, признается, что шпионил за ней!
— Это был прощальный поцелуй.
— Значит, ваш бывший покровитель уезжает? — Харди огляделся вокруг, словно проверяя, нет ли поблизости Сомертона.
Виктория обдумала ход и подвинула свои фигуры.
— Он сказал, что предпочитает остаться. К несчастью, у леди Фарли нет свободных комнат, и нам придется пока жить вместе. Он будет спать на диване.
— Вы могли бы переселиться ко мне, — предложил Харди, бросая кости.
— Могла бы, но я не хочу на глазах у всех унижать лорда Сомертона. К тому же он очень ревнив.
— Я имел возможность убедиться в этом. Но на сей раз, беседа прошла мирно?
Она подождала, пока он, передвинув фигуры, снял одну из ее шашек с доски.
— Более или менее. Он не был удивлен — в последнее время мы ссорились чаще, чем когда-либо.
— Понятно. Как скоро после возвращения в Лондон мы с вами сможем встретиться?
Боже, как от него отделаться? Нужно срочно что-нибудь выдумать.
— После Нового года. Я должна провести Рождество с сестрой.
— О, с той самой, у которой сегодня день рождения? — Да.
— А как же ее зовут?
Как ее зовут?! Ему требуется имя! Почему этот человек задает столько вопросов?
— Миссис Лилиан Джонсон. У них с Дэвидом — ее супругом — маленький дом на Херефорд-стрит. — Виктория наклонилась к Харди и доверительно сообщила: — Честно говоря, Дэвид не очень удачная партия для Лилиан. Отец хотел, чтобы сестра вышла замуж за сквайра из окрестностей Карлайла.