KnigaRead.com/

Барбара Картленд - Неотразимый Кавалер

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Барбара Картленд, "Неотразимый Кавалер" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Я здесь ни при чем, все зависит исключительно от вас, — ответил лорд Мельбурн.

— Тогда не скажете ли… это… ему? — спросила Кларинда. — Ибо я знаю, его сиятельство не станет… меня… слушать.

— Если вы уполномачиваете меня отказать герцогу, я сделаю это, — сказал лорд Мельбурн, — хотя я убежден, что даже моим словам его сиятельство поверит с трудом.

Кларинда поставила стакан с лимонадом на стол и подняла руки к волосам.

— Я не должна была… убегать из… Девоншир Хауза, подавленно проговорила она. — Ваша бабушка очень… рассердится на меня, но я так… перепугалась.

— …и так разозлились на меня, — добавил лорд Мельбурн.

— Я решила, что вы… предали меня.

— Неужели вы действительно решили, что я могу заставить вас выйти замуж за этого хвастливого болтуна! — воскликнул лорд Мельбурн.

Девушка уставилась на него широко раскрытыми глазами.

— Я полагала, что вы… как и ваша бабушка… хотели бы… чтобы я заключила… выгодный брак.

— Я хочу, чтобы вы были счастливы, Кларинда, — ответил лорд Мельбурн, — но я не выполню свой долг опекуна, если не обращу ваше внимание на положительные моменты подобного союза.

Кларинде показалось, что он уже сожалел о том пренебрежительном тоне, которым отозвался о герцоге. Лорд Мельбурн некоторое время походил по комнате, затем сказал:

— Вы понимаете в полной мере, от чего отказываетесь — если не брать в расчет самого мужчину? Вы займете высочайшее положение в обществе, Кларинда. Вы приблизитесь к королевским особам настолько близко, насколько это вообще возможно простому смертному. Вы станете баснословно богатой, вам будут завидовать, льстить, восхищаться везде, где бы вы ни появились. Я уверен, что по всем городам и весям нашей страны не найдется девушки, которая не запрыгала бы от радости, услышав предложение от его сиятельства.

— Но я же не… люблю его, — тихо произнесла Кларинда.

— И вы полагаете, что это имеет большее значение, чем все остальное? — спросил лорд Мельбурн.

Девушка видела, что он пытливо смотрит на нее своими проницательными серыми глазами, которые всегда заставляли ее чувствовать, что они смотрят в самую глубь человека, ища то, чего нет на поверхности — глядят в сердце и душу.

— Я не могу выносить… даже его… прикосновения, — поежившись, прошептала Кларинда.

— Тогда от вашего имени я откажу почетному предложению его сиятельства, — твердо заявил лорд Мельбурн. — Не беспокойтесь, Кларинда. Обещаю вам, герцог больше не будет докучать вам.

— Но ваша… бабушка… — Кларинда запнулась.

— С бабушкой я тоже все улажу, — сказал лорд Мельбурн. — Она тоже желает вам счастья, Кларинда. К сожалению, как и большинство людей ее поколения, бабушка считает, что брак для девушки, в первую очередь, это возможность занять более высокое положение в свете, а вовсе не радость любить и быть любимой.

Кларинда глубоко вздохнула, словно ее облегчение от слов лорда Мельбурна невозможно было выразить иначе. Затем, повернувшись к нему, она застенчиво улыбнулась и мягко произнесла:

— Я прошу… прощения.

— За что? — спросил он.

— За грубость, — ответила она. — Похоже, мне всегда приходится извиняться перед вами, милорд, как только мы остаемся одни.

— Наверное, вас к этому вынудили, — сказал лорд Мельбурн.

— Вы очень великодушны, — ответила Кларинда.

Наступила тишина, и девушка, видя, что он смотрит на нее, почувствовала себя смущенной. В волнении она подняла руки, чтобы поправить растрепавшиеся локоны и кружева на груди.

Кларинда сейчас как-то особенно остро почувствовала молчание, лежащее между ними — молчание, однако, было наполнено каким-то смыслом, который она не могла понять, и, чтобы скрыть свое смущение, девушка торопливо заговорила, не глядя на милорда.

— Вчера ночью я думала о вас, ваша светлость.

— Обо мне? — спросил лорд Мельбурн.

— Я размышляла о тех вещах, о которых мы говорили с вами, — сказала Кларинда. — И, в основном… о вашей… скуке.

— Вы чересчур близко воспринимаете это.

— Я думала о том, — продолжала Кларинда, — что в то время как я вынуждена скрывать то, что у меня есть хоть какой-то разум, у вас нет причин стыдиться вашего ума; и существует множество занятий, которым вы можете посвятить себя, заинтересоваться ими.

— В настоящий момент я нахожу, что мне едва хватает времени, чтобы заниматься вашими проблемами.

Кларинда нахмурилась.

— Я говорю с вами серьезно, милорд.

— Прошу прощения, если мои слова прозвучали легкомысленно, — ответил он, — но они соответствуют действительности.

— Я думала о вашей жизни вообще, — сказала Кларинда. — Вам же очень хорошо известно, что, хотя я и отнимаю сейчас часть вашего времени, это будет продолжаться лишь очень недолго. Вскоре мне придется покинуть Лондон. Что вы будете делать тогда?

— Полагаю, то, что я делал раньше, — ответил он. — Развлекаться.

— В том-то и дело, что по-настоящему вы и не развлекаетесь, — сказала она. — Это-то меня и заботит.

— Я глубоко признателен за столь лестное внимание с вашей стороны, — с деланной почтительностью произнес лорд Мельбурн.

— О, ну не будьте же столь язвительны! — воскликнула девушка. — Разве вы не видите, что я стараюсь помочь вам? Я обдумала ваши проблемы и нашла — если вы соблаговолите выслушать — по меньшей мере одно или два решения.

С затаенным блеском в глубине глаз лорд Мельбурн уселся напротив нее. Его голос, однако, прозвучал совершенно серьезно:

— Я снова прошу извинить меня за то, что мои слова прозвучали легкомысленно. В действительности мне в высшей степени интересно узнать, какое лекарство вы собираетесь прописать мне против нападающих на меня временами приступов непреодолимой скуки.

— Ну, в первую очередь я подумала о всех тех вещах, — ответила Кларинда, — которыми вы сможете заняться в Мельбурне.

— В Мельбурне?! — спросил лорд Мельбурн, подняв брови. — Надеюсь, вы не собираетесь предложить мне перестроить дом после того, как это так великолепно сделал мой отец? Или вы полагаете, что Фостер неудовлетворительно справляется со своими обязанностями?

— Я убеждена, что майор Фостер очень хороший управляющий, — ответила Кларинда, — но он содержит имение в том превосходном состоянии, в котором оно находилось еще при вашем отце. Он никогда не предпримет что-либо действительно новое без вашего разрешения, точнее, я уверена в этом, без вашего указания.

— А какие новшества, по-вашему, мне необходимо ввести? — спросил лорд Мельбурн.

Кларинде показалось, что в его голосе прозвучала неприязнь, словно его раздражал тот факт, что девушка заметила погрешности в ведении хозяйства.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*