KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Стефани Лоуренс - Леди с серьезными намерениями

Стефани Лоуренс - Леди с серьезными намерениями

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стефани Лоуренс, "Леди с серьезными намерениями" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Тут нет ничего особенного. У меня в доме места вдоволь, и так у нас будет больше времени, чтобы… навести на него глянец.

— Вы так это называете? — усмехнулась София.

— Неду не хватает лишь самую малость светского лоска, — ответил Джек.

София быстро взглянула на него:

— Значит, успех джентльмена заключается в лоске?

Джек внимательно посмотрел на нее.

— Конечно нет, дорогая. — Взгляд его сделался серьезным. — Мне, например, когда предстоит особо тонкая игра, требуется оружие иного калибра.

София вскинула подбородок.

— Вот как, сэр? Но я просто поблагодарила вас за помощь Неду и еще хочу поблагодарить за помощь, оказанную вами этим утром. Если бы вы не увели из дома Джереми, Джорджа и Эми, я просто не знаю, как бы мы справились.

Джек, встретившись с ней глазами, улыбнулся.

— Я уже говорил вам, что ваши кузены — весьма занятные сорванцы, и быть их нянькой, как выразился Марстон, для меня одно удовольствие. Но все, в конце концов, устроилось?

Когда этим утром Джек и Нед, как и два предыдущих дня подряд, появились на крыльце Веббов, они застали в доме хаос, связанный с подготовкой к предстоящему балу. Узнав, что ни София, ни Кларисса не смогут освободиться, джентльмены благородно предложили отвести детей в Парк. И это была неоценимая помощь, потому что в доме, где толклись поставщики провизии и цветочницы и сновали туда-сюда слуги, юная троица только путалась у всех под ногами. Они успели разворошить цветы, связанные в аккуратные букетики, и получали большое удовольствие, катаясь по свежеотполированному полу в бальном зале, словно по льду.

— Да, слава богу, — сказала София, наблюдая, как тетушка здоровается с прибывающими гостями. — Я не представляю, как тетя Люсилла умудряется держать столько вещей одновременно в голове, так что неразбериха постепенно сменяется полным порядком.

Джек слегка улыбнулся:

— Я считаю, что вашей тетушке нет равных в этом отношении.

София объяснила:

— Сегодняшний бал можно расценивать как одно из ее наиболее впечатляющих свершений.

— Нисколько не удивительно, что ради вас и вашей кузины она постаралась на славу.

— И мы с Клариссой оправдаем ее ожидания, — твердо сказала София.

От нее ждут, что она тоже должна подыскать себе мужа, — она решила напомнить ему об этом. Так же как он собирается найти себе жену.

София слишком хорошо понимала, что все эти взгляды, улыбки, совместный смех и не поддающееся объяснению влечение сблизили ее и Джека Лестера сильнее, чем обычно бывает между леди и джентльменом, которые остаются просто друзьями. Но ведь другого им не суждено. Слишком быстро приближалось время, когда в каждом из них восторжествует здравый смысл. И она собиралась с духом, чтобы достойно встретить этот момент.

— Софи, милочка! — Шурша шелковым платьем, к ним приблизилась леди Энтвистл. — Ты выглядишь восхитительно, дорогая, не правда ли, Гарри?

— Решили затмить остальных барышень, так? — Лорд Энтвистл подмигнул Софии и одобрительно покивал.

— И мистер Лестер тут, как замечательно. — Миледи протянула руку. — Большое удовольствие снова видеть вас. Я слышала, что леди Эсфордби тоже в городе, вы уже встречали ее?

Джек быстро взглянул на Софию.

— Пока не имел удовольствия, мэм.

— Полное безобразие вышло с охотой, — обратился лорд Энтвистл к Джеку. — Вам, молодежи, это, впрочем, не важно, вы просто перешли на другое место, и дело с концом. — Он обвел глазами гостиную.

— Вы правы, сэр, — ответил Джек. — Поскольку в Лондоне едва ли сыщешь лис, мы вынужденно переключаемся на другие объекты.

— Что? Вынужденно? Ха! — Его светлость благодушно рассмеялся. — Я часто слышал, что самая азартная охота проходит именно в Лондоне.

София сочла правильным подавить улыбку.

— Ну что ты, Гарри! — Ее светлость с громким щелчком раскрыла веер.

— Но это правда, — возразил лорд Энтвистл, нимало не смутившись. — Спроси-ка молодого Лестера. Уж он-то знаток этого дела. Что скажете, юноша? Разве улицы Лондона не богаче добычей, чем поля Лестершира?

— По правде сказать, — ответил Джек, снова бросив быстрый взгляд на Софию, — я не уверен, что согласен с вами, сэр. Должен сознаться, что недавно обнаружил именно в Лестершире неожиданное сокровище, и это после того, как целый год бальные залы Лондона предлагали один только шлак.

Софии показалось, что земля на миг перестала вращаться, и она погрузилась в мягкое сияние глаз Джека. Но тут же вернулась в реальность и увидела промелькнувшую догадку в глазах лорда Энтвистла, удивленное выражение на лице леди Энтвистл и вспомнила о роли, которую должна играть. Она непринужденно повернулась к леди Энтвистл:

— Я надеюсь, что и мистер Мильторп вернулся в Лондон. Он сегодня собирался быть у нас?

Недоумение покинуло взгляд леди Энтвистл.

— Непременно. Люсилла была так добра, что пригласила его на бал. Я уверена, что он придет. Он просто очарован Клариссой. — Она посмотрела в другой конец гостиной, где стояла Кларисса в окружении молодых джентльменов. — Вот увидите, что он окажется в хорошей компании. Я уже предсказывала твоей тетушке, что добрая половина наших молодых людей падет к ногам Клариссы.

София засмеялась и повернула разговор на события светской жизни. К ее облегчению, Джек поддержал беседу и рассказал, что на май назначен новый полет воздушного шара, чем поверг в смятение лорда Энтвистла, который тут же провозгласил эту затею безнадежно глупой.

Милорд все еще продолжал возмущаться, когда вошел Минтон и развеял несколько мрачное впечатление, произведенное его строгим обликом, радостно сообщив, что кушать подано.

Лорд и леди Энтвистл поспешили присоединиться к веренице гостей. Джек обратился к Софии:

— Я надеюсь, дорогая София, что удовольствие сопровождать вас к столу выпало на мою долю.

София снисходительно доверила ему свою руку:

— Мне это будет очень приятно, сэр.

Джек повел ее к шаркающей процессии. В столовой уже звучали веселые голоса. На столе, отполированном до сочного блеска, переливался разноцветными огнями хрусталь и матово сияло серебро. В воздухе витало сдержанное волнение — в конце концов, это был первый большой бал, и присутствующие были теми немногими избранными, кому предстояло открыть сезон. Горацио, полный, живой, сияющий добродушием, занял место во главе пиршества, Люсилла украсила собой противоположный конец стола. Кларисса, похожая на сказочную фею в платье серебристо-розового шелка, села посредине. Нед устроился рядом. Джек привел Софию на место напротив Клариссы и сел справа от нее.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*