Изобел Карр - Соблазненный обольститель
Дворецкий распахнул дверь музыкальной гостиной, и Оливию окутал влажный сладкий запах оранжереи.
– Мастер Роуленд, миледи. И леди Оливия Карлоу, – торжественно объявил старый слуга.
– Роуленд. – Маленькая темноглазая женщина, отведя лорнет, подняла голову от газеты. Выражение ее лица не предвещало ничего доброго. Ливи невольно вспомнила свою первую встречу с отцом Девира. – Подойди-ка ближе, мой мальчик. – Графиня протянула руку для поцелуя.
Шагнув вперед, Девир склонился к ее руке в вышитой митенке, а затем поцеловал старуху в сморщенную щеку.
– Здравствуйте, бабушка. Я вижу, Бут по-прежнему с вами.
Вдовствующая графиня оставила без внимания замечание внука и не потрудилась ответить на его приветствие. Тяжелый взгляд ее темных глаз скользнул по его лицу и остановился на Ливи. Несколько долгих мгновений она разглядывала девушку, все больше хмурясь, словно прорицательница, заметившая зловещее предзнаменование. Девир подал Оливии знак приблизиться, и та, сделав почтительный реверанс, направилась к ним по выложенному плитняком полу.
– Доброе утро, миледи.
Бабушка Девира снова окинула гостью взглядом с головы до ног.
– Она довольно хорошенькая, Роуленд, милый. Вся в отца, тот всегда был красивым мальчиком. Но я не думаю, что это разумный выбор.
Девир недовольно поморщился.
– Бабушка, – с досадой воскликнул он, не в силах скрыть смущение. Ливи никогда не доводилось слышать, чтобы Девир о чем-то умолял, но сейчас его голос звучал на удивление жалобно.
– Что? – осведомилась вдовствующая графиня, отнюдь не собираясь приносить извинения. – А ты бы хотел, чтобы я юлила, потчуя тебя вежливой ложью?
Ливи стиснула зубы, сдерживая смех. Она с любопытством оглядела бабушку Девира, не скрывая невольного восхищения. В душе Оливия нисколько не осуждала графиню, считая себя и впрямь сомнительной партией.
– Несомненно, – с чувством произнес Девир.
Графиня, вздохнув, подлила себе чаю из чайника, стоявшего на низеньком столике.
– Это было бы недостойно, – отрезала она, поднося к губам чашку.
– Однако в обществе так принято, – возразил Девир.
– Именно так я и поступаю, имея дело с прочей шушерой, но между собой мы можем говорить без обиняков, – непререкаемым тоном заявила старуха. – Леди Оливия, что бы вы предпочли? Узнать о наших сомнениях или оставаться в неведении, словно слабоумное дитя?
Ливи улыбнулась:
– Я не люблю недомолвок.
Вдовствующая графиня с торжеством посмотрела на внука:
– Что ж, это очко в ее пользу.
– Одно из многих. – Девир бросил на Оливию быстрый взгляд поверх головы графини, и ей пришлось закусить губу, чтобы не улыбнуться в ответ.
– Лицо, фигура и солидное состояние. Да, все это при ней, и в придачу громкий скандал.
– Пятьдесят тысяч фунтов – лакомый кусок. Разве этого не достаточно, чтобы смягчить любой скандал? – спросила Ливи. Если бабушка Девира решила высказаться начистоту и, пренебрегая вежливостью, выложить жестокую, грубую правду, почему бы ей, Оливии, не сделать то же самое?
Почтенная дама разразилась кудахтающим смехом. Ее темные глаза лукаво сверкнули, как у хитрой вороны, заприметившей блестящую вещицу.
– Неплохое начало, Роуленд, – проговорила она. – Пойдите лучше прогуляйтесь. Покажи леди Оливии окрестности, пока она не бросила мне в лицо какую-нибудь колкость, вспомнив о похождениях твоей сестрицы.
Роуленд поцеловал бабушку в пергаментную щеку и, схватив Оливию под руку, потащил прочь из оранжереи. Обладай он способностью краснеть, старуха, несомненно, вогнала бы его в краску.
– Не знаю, о чем я только думал, – с раскаянием воскликнул он. – Мне не следовало приводить вас к ней одну. Присутствие остальных заставило бы бабушку следовать правилам хорошего тона.
Они стремительно обогнали Бута, медленно ковылявшего по холлу. Оливия, смеясь, сжала локоть Роуленда.
– Вдовствующую графиню невозможно не любить. Даже если она не отвечает взаимностью.
– О, поверьте, вы понравились бабушке. – Роуленд махнул дворецкому, устремившемуся было к дверям. – Не провожайте нас, Бут. – Он распахнул створы, пропустил вперед Оливию и, выйдя следом за ней, громко хлопнул дверью. – Если б графиня невзлюбила вас, она выслушала бы ваши шпильки в адрес Марго, а затем разразилась пространной речью о том, что шалости моей сестры не идут ни в какое сравнение с вашим положением.
– Что ж, это верно, поскольку, если не считать вас (а это, признаю, и впрямь непростительная шалость с моей стороны), я никогда не позволяла себе нарушать приличия.
– Так я имею честь быть вашим первым прегрешением, – фыркнул Роуленд. Его душил смех. Он не сомневался, что, будь помолвка настоящей, Оливия очень быстро подружилась бы с его бабушкой. Он едва не пожалел, что это не так.
– Вы это вполне заслужили, – отчеканила Оливия с заносчивостью, напомнившей Роуленду тон вдовствующей графини.
– Дерзкая девчонка.
Оливия усмехнулась, ее глаза задорно блеснули из-под широких полей шляпы.
– Покажите мне свое любимое тайное убежище, где вы прятались в детстве.
– Любимое убежище? – Роуленд задумался, перебирая в памяти свои детские проказы. Втроем с братом и сестрой они катались на лодке по Темзе, скакали по полям верхом на пони, гоняясь за воображаемыми лисицами, плавали в небольшой речушке в самой гуще леса. Он посмотрел на Оливию, в голове его уже роились самые дерзкие мысли. – Пожалуй, это ручей, где мы любили купаться в жаркие дни.
– Такие, как сегодняшний? – вздохнула Оливия, поднимая волосы и оголяя влажную шею в тщетной надежде ощутить прохладное дуновение ветерка.
Роуленд кивнул. День выдался куда более теплым, чем накануне. Самый знойный с тех пор, как отгремела последняя гроза. Полдень еще не наступил, а Роуленд уже чувствовал, как лоб покрылся мелкими капельками пота.
– Идемте, – позвал он. – Прогуляемся по лесу. По крайней мере в тени деревьев не так жарко. Мы можем дойти до деревни и пообедать в «Кабаньей голове», что позволит нам еще несколько часов оставаться вдали от моей семьи.
– В самом деле блестящий план, – отозвалась Оливия и, продев руку Роуленду под локоть, побрела вместе с ним мимо конюшни и фермы при усадьбе в сторону леса.
– Думаю, здешние леса заметно отличаются от тех, к которым вы привыкли. В наших местах почти нет дубов. Одни буки, боярышник да, как видите, море папоротников. Их заросли везде, сколько хватает глаз. – Оливия кивнула, сходя вслед за Роулендом на узкую, почти неразличимую в густой зелени тропинку. – Старайтесь не запутаться в траве, – посоветовал Девир, когда она неловко ступила и споткнулась.