Мэрилайл Роджерс - Шепот в ночи
Он повернулся к выходу, и широкий черный плащ обвил его могучую фигуру. Слава Богу, что после бесполезных и утомительных расспросов всех жителей деревни он вернулся в замок. Иначе эта жуткая новость настигла бы его слишком поздно. Даже сейчас он не был уверен, сможет ли спасти эту непокорную женщину от возможных опасных последствий ее поступка. Нигде в Англии путешествующая в одиночестве женщина не могла бы чувствовать себя в безопасности. И особенно здесь, в поместье, которое давно уже пришло в упадок из-за нерадивого управления его отца. Внезапно голос, исходивший откуда-то из темного туннеля, заставил его остановиться.
— Дэйр…
Он повернулся к лестнице, ведущей вверх. На нижней ступеньке стояла единственная, кроме матери и двух прибывших из Кенивера дам, женщина, которая смела называть его просто по имени. Кроткое круглое лицо Клевы выглядело обеспокоенным.
— Леди Элис говорила мне, что она собирается только прогуляться по саду, пока остальные завтракают. Она сказала, что вернется в замок сразу же, как только, — Клева замолчала, неловко улыбаясь Дэйру, — как только вы уйдете. Она призналась, что между вами произошла ссора. Она очень расстроилась из-за вашего несогласия с ней и просто хотела избежать встречи с вами сегодня утром. — После продолжительного молчания Клева поспешила защитить свою новую подругу, правда она и сама не была полностью убеждена в правдивости своих слов. — Но леди Элис пообещала, что вернется и поможет в чем необходимо. Как она делает каждый день после своего приезда. — И недовольным тоном она добавила: — Не то, что другая.
Дэйр усмехнулся при упоминании эгоистичной и ленивой Сибиллин. И тут же забыл об этом. Когда самая для него дорогая женщина на свете была в опасности, он не мог думать ни о чем другом.
— Спасибо, Клева. Я начну искать в саду и молю Бога, чтобы она оказалась там. Если же нет, все равно я ее, в конце концов, найду.
Утренняя трапеза закончилась уже так давно, что приближалось время следующей. Вот почему даже оптимистично настроенная Клева теперь уже не могла объяснить отсутствие Элис прогулкой в саду. Каждый мускул Дэйра напрягся перед решительными действиями, и, миновав темный туннель, он начал охоту за самой ценной в своей жизни добычей.
Томас нетерпеливо ожидал его у крыльца. Полагая, что они снова отправятся на поиски следов поджигателя, он держал под уздцы двух крупных жеребцов. Как только Дэйр, широко распахнув дверь, появился на крыльце, Томас был несказанно удивлен ледяной маской на лице друга. Под ней тот прятал свои чувства. Томас достаточно хорошо его знал, чтобы понять, что под этим бесстрастным выражением лица скрываются на сей раз и ярость, и страх.
— Элис пропала. — Дэйр произнес эти зловещие слова, вскакивая в седло. — Мне сказали, что она собиралась прогуляться по саду. Мы начнем искать там, но я почти уверен, что ее след надо искать вне стен замка.
Дэйр решил не привлекать к поискам весь свой гарнизон, поскольку они с Томасом были наиболее опытными и могли беспрепятственно двигаться по ее следу. К тому же если поползут слухи об этом новом злодеянии, ему и Элис будет больше вреда, чем пользы, прежде чем правда выйдет наружу.
Взобравшись в седло так же быстро, Томас последовал за своим другом. Мысли его текли по тому же руслу. Сплетни в замке Уайт были самыми живучими из всех, которые он слышал, и история о неповиновении леди Элис графу распространилась очень быстро. Ему нравилась эта неистовая молодая женщина, и, как и Дэйр, в ее открытом вызове он усматривал опасность.
Очертя голову двое мужчин ринулись к порталу. Когда совсем недавно они ехали сюда, их удивило, что вход никем не охраняется. Встревоженный Дэйр собирался выяснить причину этого, но новость об исчезновении Элис заставила его забыть обо всем. Занятый сейчас более важными заботами, он не обратил внимания на пустые ворота. Они проехали под тяжелыми железными решетками и пустили коней галопом по направлению к разводному мосту, как всегда днем опущенному.
Когда деревня осталась позади, Дэйр велел Томасу ехать кругом, зайти в сад с тыла и встретиться с ним посредине сада. От легкого ветерка, усиленного их быстрой ездой, черный плащ Дэйра развевался наподобие зловещего флага. Он отпугивал всех, кто попадался на пути. Их оклики оставались без ответа. Лишь бешено стучали копыта лошадей да шуршали поднятые ветром листья. В глубине сада им попадались упавшие или сложенные сучья, но следов беглянки не было. Дэйр спешил, чтобы предотвратить опасность, которая ей наверняка угрожала. Они быстро выехали из сада и ринулись к воротам внешнего крепостного вала.
Они быстро приблизились к самому дальнему оборонительному рубежу и обнаружили, что ворота не только не охраняются, но открыты настежь. Запретив себе думать о том страшном, что могло здесь случиться, он старался выглядеть спокойным. Никому из них не надо было ничего говорить. То, что подразумевалось под всем этим, было видно так же ясно, как видны предательские подводные камни на дне мелководного потока. Либо оба часовых не подчинились воле своего господина и помогли Элис осуществить побег, либо…
Дэйр еще сильнее пустил Злодея. Выехав за ворота, оба всадника поскакали вдоль темной стены леса. В лесу они двинулись бок о бок. Глаза их вскоре привыкли к полумраку близко растущих деревьев, и они заметили на земле след, оставленный кем-то очень тяжелым. Внезапно Дэйр остановился:
— Либо они считают меня болваном, либо еще долго не ждут преследования. — Он прищурился, вглядываясь в сломанный кустарник и примятый папоротник. Все подтверждало его слова. Дэйра удивило, как мало злодеи заботились о том, чтобы скрыть то место, где они свернули с тропы.
Томас не ответил на то, что было очевидно, и, спешившись, наклонился, чтобы лучше изучить следы. Когда он поднялся, его обычно добродушное лицо стало суровым.
— Только две лошади. Не больше.
Дэйр был совершенно неподвижен, как будто окаменел. Если бы Элис уехала по своей воле, было бы три следа копыт. От сознания того, что Элис не собиралась бежать от него, нарушив его волю, ему стало немного легче. Но, поняв, что двое его людей предали его, он несколько пал духом, а уверенность в том, что Элис похищена, привела его в ярость. Но это беспокойство никак не отразилось на его лице. Лишь в глазах, прикрытых густыми ресницами, промелькнули и восхищение и гнев. Только Элис и все, связанное с ней, могло так легко лишить его самообладания, которым он очень гордился. И только там, где дело касалось Элис, он считал необходимым защититься от Томаса, как щитом, своей маской.
Дэйр опасался за безопасность Элис и, не теряя ни минуты, направил вороного коня по следу, опрометчиво оставленному злодеями. Когда лошади тяжело касались опавшей листвы, схваченной холодком предзимья, от потревоженной земли исходил пряный запах.