Кристи Келли - В вихре страсти
— Вы чрезвычайно нетерпеливый мужчина, мистер Харди. — Она старательно изобразила кокетливую улыбку и тотчас повернулась к выходу.
— Когда мы снова увидимся наедине?
— От души надеюсь, что скоро. Да никогда в жизни!
Она направилась к дверям, но Харди нагнал ее, притянул к себе и поцеловал в затылок.
— Очень скоро, — прошептал он.
— Да, дорогой, но сейчас я должна уйти.
Он вздохнул и отступил на шаг, дав ей возможность открыть дверь.
Выйдя в коридор, Виктория задержалась только для того, чтобы перевести дыхание, а затем устремилась наверх. Ей не терпелось найти Сомертона и показать ему письмо. Распахнув дверь, она обнаружила, что он с перекошенным от гнева лицом мрачно меряет шагами гостиную.
Заметив Викторию, он остановился и посмотрел на нее. О, ужас! Опять эти темно-зеленые глаза.
— Вы позволили ему целовать вас?
В этом причина его ярости? Кстати, откуда такая осведомленность?
— Вы подслушали мою частную беседу?
— Да. Увидев, как вы направляетесь в кабинет Фарли, а Ханна поднимается по лестнице, я понял, что вы не собираетесь обсуждать с ней украшения бального зала.
— И решили шпионить за мной?
Он шагнул вперед и грозно навис над ней:
— Я приехал затем, чтобы шпионить. А вот зачем вы целовали Харди?
Его необъяснимое поведение рассердило ее.
— Да какое вам до этого дело? Разве вы единственный мужчина, которому позволено прикасаться ко мне?
— Да, — отрезал он и без промедления привлек ее к себе. Его губы были жесткими, карающими… и совершенно восхитительными. А когда он резко провел языком по ее языку, она ответила на вызов. Неожиданно Виктория поймала себя на странной мысли: если бы ей зачем-то понадобилось представить себе поцелуй, вызванный ревностью, она бы представила его именно так. Впрочем, во-первых, ее никогда не целовал ревнивый мужчина, а во-вторых, Сомертон вряд ли руководствуется в своих поступках подобными чувствами.
Энтони был вне себя от гнева и ревности. Он прожил на свете двадцать восемь лет, но никогда не чувствовал себя так, как в тот момент, когда Виктория позволила Харди поцеловать ее. Пока эти двое беседовали, он находился в комнате секретаря и слышал каждое слово. Потом в кабинете воцарилась тишина. Энтони догадался, что там происходит, и у него потемнело в глазах.
Теперь он целовал ее сам, пытаясь выплеснуть переполнявшую его страсть.
Вряд ли это ему поможет. Он отстранился от нее и подошел к окну, пытаясь умерить бешеное биение сердца. Как она могла целоваться с Харди?!
— Вы не желаете объяснить мне, что все это обозначает? — требовательно спросила она.
— Нет.
— И вас больше не интересует, зачем я целовала его? Энтони сжал кулаки в попытке сдержать новую волну гнева:
— Полагаю, здесь нечего объяснять. Очевидно, вы заключили взаимовыгодное соглашение и намерены приступить к исполнению, как только мы уедем отсюда.
У нее хватило наглости рассмеяться:
— Неужели вы и, правда, поверили в то, что я готова иметь дело с этим в высшей степени омерзительным джентльменом?
— По-моему, вы были чертовски убедительны.
— Большое спасибо, — ответила она. Сомертон повернулся к ней: — Что?
— Если бы я выглядела менее убедительно, мне никогда не удалось бы вытащить у Харди из кармана вот это, — заявила Виктория, доставая из кармана сложенный листок бумаги.
— Вы украли у него письмо? — воскликнул Энтони. Она довела его до совершеннейшего исступления.
— Вам же не удавалось сблизиться с Харди. Я увидела, что он положил в карман эту бумагу, и придумала, как раздобыть ее. Теперь мы можем вернуться в Лондон.
— Дайте сюда, — потребовал он, выхватывая письмо у нее из рук и не желая даже думать о том, каким глупцом, должно быть, выглядит в ее глазах. Кажется, от ревности у него помутился рассудок.
Он прочитал письмо, и ревность сменилась бешенством.
— Как вы решились сделать это, не посоветовавшись со мной?
— Я случайно услышала ваш разговор с лордом Энкрофтом и узнала, что у Харди должно быть послание, которое вы ищете. — Она уселась в кресло, чрезвычайно довольная собой. — И я выкрала его.
— Ваши самонадеянность и глупость, вероятно, загубили все дело, — тихо сказал он.
Ее глаза испуганно распахнулись.
— Что вы имеете в виду?
Он швырнул листок бумаги ей на колени: — Это письмо к матери. Только и всего. Зато теперь Харди неизбежно заподозрит вас в краже. И подумает, что мы с вами работаем вместе.
Прикусив губу, она быстро пробежала письмо глазами и прошептала:
— Какая жалость!
— Виктория, вы все испортили. Вам не терпится отделаться от меня, вы жаждете поскорее получить мои деньги и заняться сменой любовника? Ведь ваша постель не должна пустовать. Кто там на очереди? Харди?
— Что?! — Она бросилась к выходу.
Однако Энтони еще не договорил. Он развернул ее лицом к себе и прижал спиной к двери.
— Как вы могли позволить ему целовать вас? — вновь спросил он и, не дожидаясь ответа, прижался губами к ее губам. Ему хотелось наказать Викторию и заставить понять, что отныне только он один будет ее целовать.
Энтони почувствовал прикосновение ее бархатистого языка, страсть захлестнула его. Он желал, чтобы она предложила себя ему, а не Харди. И никакому другому мужчине. Яростно раздирая пуговицы на платье, он целовал ее, пока она не вскрикнула.
Он пытался сорвать с нее платье в безумном стремлении немедленно прижаться к ее обнаженному телу, но внезапно она оттолкнула его с такой силой, что он невольно отступил на шаг назад.
— Только так вы можете заниматься любовью? — воскликнула она. — Прижав женщину к двери или к стене церкви?
Его словно с ног до головы окатили холодной водой. Что, черт возьми, с ним творится?
Она устремилась в спальню и упала на кровать. А он ринулся прочь из комнаты, словно бежал с места преступления, которое почти совершил.
Почему?
Виктория села и вытерла слезы. Почему он так обращается с ней? Ведь она пыталась помочь ему, а он повел себя самым ужасным образом. Она вспомнила, какое у него было лицо, когда он срывал с нее платье, и ее осенила чрезвычайно любопытная мысль.
Конечно, происшествие с письмом разозлило его, но он впал в бешенство еще раньше. Всему виной ее свидание с Харди. Сомертон ревновал. Злился, ревновал и не хотел, чтобы она принадлежала другому. Его карающие поцелуи были вызваны ревностью.
Виктория слегка улыбнулась. Значит, он не был равнодушен к ней. При мысли об этом ее сердце радостно забилось. Если бы она позволила, он занялся бы с ней любовью. Правда, его подход к делу кажется несколько странным, но это уже детали.