KnigaRead.com/

Барбара Картленд - Ангел в сетях порока

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Барбара Картленд, "Ангел в сетях порока" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 37 38 39 40 41 Вперед
Перейти на страницу:

У него очень серьезное отношение к деньгам, такое же, как у дядюшки Лайонела.

Судя по всему, мы будем очень богаты, и у Гарри есть кое-какие идеи насчет благотворительной деятельности.

По-моему, настоящая жизнь должна состоять не только из попыток обрести собственное счастье, но и из стремления сделать что-то полезное для окружающего мира.

Я уверена, что, если бы Айвор был жив, он одобрил бы наши планы.

Когда человек влюблен и счастлив, он начинает верить во всякие вещи, которые другой счел бы наивными. Поскольку я очень счастлива в данный момент, мне хочется верить и в Бога, и в рай, и в ангелов, и во всякую прелесть. На мой взгляд, человек не может существовать без религии, потому что в минуту высшего счастья или, наоборот, глубокой скорби он всегда к ней обращается. Только когда пребываешь в состоянии холодного безразличия, когда душа безмолвствует, принимаешься критиковать и анализировать свои ощущения. Я все время благодарю Бога, что Он подарил мне Гарри, и хочу попросить Его, чтобы мы всегда были так счастливы, как сейчас. Счастливее мы не станем — это невозможно.

Я выйду замуж осенью. У меня будет восемь подружек и четыре пажа, венчание, разумеется, состоится в Вестминстере у Святой Маргариты, а потом мы устроим очень милый прием, после чего отправимся куда-нибудь в тихое, уединенное место и пробудем там несколько дней, прежде чем пуститься в свадебное путешествие вокруг света.

Не могу вообразить ничего более потрясающего, чем посмотреть мир вместе с Гарри и, конечно, побыть в одиночестве… вместе с ним.

Он очень много читал и имеет самые обширные познания в различных областях. Но главное, его не раздражают мое невежество и бесконечные вопросы, которыми я его буквально засыпаю.

Более того, у меня даже создалось впечатление, будто ему нравится, когда я выступаю в роли ученицы. Это лишний раз доказывает, что умные женщины не всегда пользуются успехом у умных мужчин.

Я собираюсь приобрести самое великолепное приданое и хочу, чтобы все в моей жизни было прекрасным и идеальным, хоть и подозреваю, что подобного рода желания несколько легкомысленны. И все же уверена в важности этого, поскольку в конце концов первая любовь Поппи погибла именно из-за отсутствия прекрасного в их жизни; убогий уродливый быт — это кладбище для самых возвышенных чувств.

Я телеграфировала Поппи и Томми и знаю, что они будут очень взволнованы этой вестью, и хочу позвонить им завтра вечером и рассказать обо всем подробнее.

О помолвке будет официально объявлено дня через три-четыре, как только тетушка Дороти и Гарри известят об этом событии всех родственников — они должны узнать эту новость в первую очередь, иначе обидятся.

Я невероятно счастлива и чувствую, что не засну сегодня; меня постоянно охватывает трепет волнения, щеки мои горят. До сих пор чувствую поцелуи Гарри, и одного этого вполне достаточно, чтобы лишить меня сна. Я люблю его… я люблю его… я люблю его! Мне хочется, чтобы он держал меня в объятиях и целовал, целовал… Я счастлива, фантастически, потрясающе счастлива. О, Гарри, до чего сильно я тебя люблю!

Воображаю, будто он здесь, совсем рядом со мной… и это очень скоро случится на самом деле… При мысли об этом я вся дрожу и внутри словно вспыхивает бешеное пламя. Оно несет и боль, и наслаждение… Любовь гораздо сильнее, чем я думала, ничто не сравнится с ее ослепительным великолепием!

Я люблю Гарри… Люблю навсегда…

Господи, сделай так, чтобы и он любил меня вечно!

1

Буль Андре-Шарль (1642–1732) — французский мастер художественной мебели. — Здесь и далее примеч. перев.

2

«Салон Независимых» (фр.).

3

Северный вокзал (фр.).

4

До свидания (фр.).

5

Мафусаил — библейский персонаж, проживший 969 лет.

6

В описываемое время в Великобритании действовал закон о продаже спиртных напитков в строго определенное время.

7

Здесь: интрижки (фр.).

8

Одежда времен королевы Виктории, правившей в Великобритании с 1837 по 1901 год.

9

Серпентайн — узкое искусственное озеро в Гайд-парке.

10

«Кавалер роз» (1911) — опера Рихарда Штрауса.

11

Роу (Роттен-Роу) — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.

12

Фешенебельные лондонские отели.

13

Уайтчепл — один из беднейших районов Лондона.

14

Автомашина марки «испано-сюиза».

15

первый раз (фр.).

16

«Боврил» — фирменное название пасты-экстракта из говядины для приготовления бульона.

17

«Кук» — бюро путешествий в Лондоне.

18

в целом (фр.).

19

паштет (фр.).

20

Аскот — ипподром близ Виндзора, где проходят ежегодные скачки — важное событие в жизни английской аристократии.

21

Галахад — персонаж цикла легенд о короле Артуре, рыцарь, воплощение отваги и благородства.

22

пресыщение (фр.).

23

Укулеле — гавайская гитара.

24

Джодпуры — сапожки для верховой езды, высотой до щиколотки.

25

времяпрепровождение (фр.).

Назад 1 ... 37 38 39 40 41 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*