Селеста Брэдли - Срочно нужен герцог
Хотя Рейф не высказал эту мысль вслух, но, как обычно с ними случалось, Феба словно прочитала его мысли и поспешила его приободрить.
— Вы тоже хороший человек, лорд Рейфел Марбрук. Возможно, сами вы придерживаетесь на этот счет иного мнения. — Голос Фебы задрожал, и ее рука тоже.
Рейф обнял Фебу, и она уткнулась лицом ему в грудь.
— Все будет хорошо, милая Феба. Вы будете блистать в свете, а я когда-нибудь приеду навестить вас с братом. По-прежнему буду паршивой овцой в благородном семействе. Закормлю ваших детей конфетами так, что у них заболят животы, и буду дарить им игрушки, которые создают слишком много шума и действуют всем на нервы.
Феба рассмеялась, но смех быстро перешел в сдавленное рыдание. Рейф чувствовал, как ее слезы орошают его рубашку. Ему хотелось, чтобы следы от этих слез Фебы навсегда запечатлелись у него на груди.
Ему было тяжело отпускать ее…
* * *
Когда Стикли и Вульф догнали экипаж, он почему-то стоял на обочине дороги. В темноте они прятались в кустах, которые росли с другой стороны от дороги. Недавно прошел дождь, и кусты были сырыми, а земля под ногами скользкая.
— Что они здесь делают? — шепотом спросил Стикли. — Кажется, они собирались в театр?
— Хорошо было бы, если бы они передумали, — сказал Вульф, отряхивая порванный и заляпанный грязью дорогой костюм. — Потому что в таком затрапезном виде в театр меня не пустят.
Стикли посмотрел на свой жилет, на котором не хватало одной пуговицы.
— Наверное, придется дать отбой. Все пошло не по плану. Не нравится мне эта темнота и эта странная тишина. Возможно, здесь не обошлось без бандитов или чего-то в этом роде.
Вульф широко улыбнулся:
— Ах, Стик! Ты просто гений. Дай-ка мне свой пистолет.
— Ну уж нет! Мне он самому пригодится, когда я пойду в банк, чтобы положить деньги на счет. Сам знаешь, я привык принимать все меры предосторожности, когда дело касается чужих денег.
Вульф кивнул:
— Что правда, то правда. Я это знаю. И сейчас я собираюсь спасти мисс Милбери и ее деньги от ужасного лорда с разрушающейся на глазах усадьбой — разумеется, если ты не имеешь ничего против.
Стикли округлил глаза от ужаса:
— Ты хочешь его убить?
— Послушай, Стик. Я не собираюсь убивать Брукхевена. Я хочу взять его в плен — как мы стобой и собирались сделать. Будет лучше, если мы возьмем его здесь, а не в опере. Потому что здесь нам не сможет никто помешать, кроме кучера и лакея.
— И еще мисс Милбери. Постарайся не напугать ее слишком сильно.
— Я здесь затем, чтобы спасти мисс Милбери, помнишь? — сказал Вульф. — Мы ведь с тобой здесь герои, не правда ли?
Стикли натянуто улыбнулся:
— Правда. Разумеется. — Он протянул пистолет Вульфу. — Действуй решительно, но не грубо. Поменьше насилия. И ни за что не говори, кто ты.
Вульф вынул из кармана синий шелковый носовой платок.
— Сойдет за черный в темноте? Вот и хорошо. — Вырезав в платке прорези для глаз, он повязал платок на глаза. — Ну вот. Ни Брукхевен, ни мисс Милбери ни разу со мной не встречались. Поэтому я в полной безопасности. А ты оставайся здесь.
— Но это мой пистолет. Я тоже хочу быть героем.
— Стикли, мы договорились, что ты остаешься здесь, — сказал Вульф, повернувшись к партнеру. В маске он выглядел зловеще. — Понял?
Стикли сдался.
— Понял.
Вульф направился к стоящему на обочине экипажу.
Глава 35
Феба вытерла слезы рукой.
— Вы слышали?
— Что? Разве слуги уже вернулись? — Феба нахмурилась:
— Могу поклясться, я слышала что-то наподобие «Держись».
— «Держись»? — Рейф разволновался. — Садитесь и никуда отсюда не уходите.
Марбрук стремительным движением отворил дверь и выскочил из экипажа. И исчез из поля зрения Фебы. Ее сердце бешено билось от страха. Когда Рейф ушел, Феба на четвереньках подползла к окну и потихоньку выглянула на улицу.
— Кошелек или жизнь, черт побери! — Голос человека, который это говорил, был грубым и хриплым. Из темноты возникла фигура мужчины. Незнакомец был в черном. На лице у него была маска. В руке мужчина держал пистолет, которым целился прямо в нее!
Феба пригнулась, хотя сомневалась, что тонкие стенки экипажа смогут защитить от пули. Может, ей нужно последовать за Рейфом? Или лучше все-таки оставаться на месте?
На месте грабителя она бы первым делом проверила экипаж.
Так тому и быть. Феба незаметно прокралась к двери, про себя ругая пышные юбки платья, мешавшие быстро передвигаться.
Дверь была только слегка прикрыта, и Фебе не составило большого труда выползти и забраться под экипаж, прямо в грязь, позабыв о том, что на ней роскошное платье. Она чувствовала себя в относительной безопасности: вряд ли кому-нибудь придет в голову искать даму под экипажем, между колесами. Однако опасность была совсем рядом — всего в нескольких шагах.
Убрав прядь волос, упавшую на глаза, Феба посмотрела в сторону грабителя.
Он по-прежнему стоял один, посреди дороги и размахивал пистолетом.
— Я знаю, что вы там, Бр… папаша. Сейчас же выходите. Только без фокусов. И тогда с вашей дамой ничего не случится.
Феба была так напугана, что слова бандита не вызвали у нее никаких подозрений. Тот человек выглядел как самый настоящий разбойник. Он был высоким и сильным, а его золотые пуговицы поблескивали при свете луны…
Что? Золотые пуговицы? Неужели грабежи на дорогах стали настолько доходным делом? Феба удивилась.
Вдруг она почувствовала, как кто-то ухватил ее за щиколотку холодной рукой. Феба вздрогнула, но от ужаса не проронила ни звука.
— Я же велел вам сидеть в экипаже, — послышался в темноте шепот Рейфа.
— Мне не нравится играть роль птички в клетке, — прошептала она в ответ.
Рейф подполз к ней.
— Тогда не попадайтесь в клетку. — Он внимательно смотрел на разбойника. Создавалось впечатление, что грабитель начинает терять терпение. — Похоже, этот парень — новичок в таких делах.
Феба кивнула:
— Да, мне тоже показалось, что он держится неуверенно. Это плохо или хорошо?
— Вряд ли это хорошо. Опытный грабитель держит ситуацию под контролем и отвечает за свои действия. У новичка могут сдать нервы. От него можно ожидать чего угодно.
Мужчина направился к экипажу.
— Тише! — дал команду Рейф, прижимая Фебу к себе. Припав к самому ее уху, он прошептал: — По моему знаку перебирайтесь к задней части экипажа и бегите к лесу. Я вас разыщу.
Феба кивнула. Ее охватил страх. Она чувствовала, что им угрожает реальная опасность.
— Будьте осторожны, — выдохнула она.
Рейфу хотелось поцеловать ее, но он только посмотрел на Фебу с благодарностью и прошептал:
— Не волнуйтесь за меня. Я собираюсь еще потанцевать на вашей свадьбе. А теперь… бегите.
Феба бросилась бежать, а Рейф в этот самый момент выпрыгнул из темноты и, набросившись на вооруженного человека, ударил его. Поддерживая подол длинного платья, Феба бежала со всех ног, все время прислушиваясь к звукам, доносящимся за спиной. Она услышала, как кто-то вскрикнул от неожиданности, а затем послышался шум борьбы. Феба вбежала в подлесок, споткнувшись о лежавший на земле сухой сук.
Затем она услышала, как возле экипажа кто-то вскрикнул от боли. Это заставило Фебу позабыть о собственной осторожности. Рейф!
Ну и что, что она дала обещание ждать его в лecy! Какое ей до этого дело, если Рейф в беде!
Феба подобрала с земли увесистый сук, о который только что споткнулась. Он был тяжеловат, но Феба была сильной деревенской девушкой. Обхватив его обеими руками, она подняла сук над головой и с жутким воплем лесного вурдалака побежала к экипажу.
К тому моменту численность разбойников удвоилась. Феба увидела, как они подняли неподвижно лежащего на земле Рейфа, будто собрались его куда-то тащить. Ее пронзительный крик перешел в гневный вопль. Феба размахнулась, собираясь ударить обидчиков Рейфа, но мужчины ловко увернулись. Теперь Феба отчетливо разглядела их фигуры, и только закрытые масками лица нельзя было рассмотреть. Один из грабителей — тот, что был поменьше ростом, — похоже, смастерил себе маску из рукава рубашки, и концы ее болтались сзади.
Проклятые дилетанты!
Феба угрожающе замахнулась на разбойников импровизированным оружием:
— Убирайтесь отсюда, грязное, проклятое отродье! — Услышав эти слова, невысокий мужчина ахнул:
— Ну и выражения!
Мужчина, который был повыше, толкнул своего напарника рукой в грудь:
— Замолчи сейчас же, Ст… Стоун.
— Что? — Мужчина поменьше зашатался, но устоял на ногах. — Ах, и правда… Фокс.
Тот, что был побольше, хмуро зыркнул на сообщника, а потом повернулся к Фебе:
— Ну ладно, мисс… Стоит ли так горячиться? У нас есть одно дельце к этому господину, но у нас и в мыслях не было обижать вас.