Диана Гэблдон - Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП)
233
Имеется в виду роман Н. Готорна «Алая буква» о женщине, подвергнутой социальному остракизму за измену мужу.
234
Бомбардировка Великобритании нацистской Германией в период с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941.
235
Нарсес (478–573) — полководец и влиятельный придворный Восточной Римской империи, армянского происхождения, при императоре Юстиниане I.
236
Дерьмо (фр.)
237
Специалист (фр.)
238
Как ваш стул, дедушка? (фр.)
239
Рыжий малец (фр.)
240
Пчелы (фр.)
241
Роберт Бернс «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».
242
Псалтирь, 106:23–24.
243
Там же
244
Там же
245
Нет (нем.)
246
Извините меня, мадемуазель (фр.)
247
Кто вы, мадемуазель? (фр.)
248
Кто вы? (нем)
249
Как дела? (фр.)
250
Вы говорите по-французски? (фр.)
251
Немного (фр.)
252
Свиньи для месье Уайли (фр.)
253
«Моя дорогая, дорогая Клементина», американская народная песня 19 века.
254
Бабушка (фр.)
255
Мама (фр.)
256
Девушка (ирл.)
257
Дедушка (фр.)
258
Мои друзья (гэльск.)
259
Кто он? (гэльск.)
260
Пучеглазие (мед.)
261
Термин, обозначающий беспокойное поведение птиц перед перелетом (нем. орнит.)
262
Американская колыбельная песня 19 века.
263
Запах женщины (фр.)
264
Мой маленький цветок (фр.)
265
Запах любви (фр.)
266
Запах мужчины (фр.)
267
Запах козла (фр.)
268
Боевой клич клана МакКензи, по названию горы.
269
Рыжий парень (гэльск.)
270
Мальчик (гэльск.)
271
Кол (гэльск.)
272
Котенок (шотл.)
273
Племянник (гэльск.)
274
Зерно перед молотьбой (гэльск.)
275
Котелок (гэльск)
276
Гэльское блюдо, жареная рыба с луком.
277
Самоназвание индейцев-могавков.
278
Конфедерация индейских племен в центре и на востоке о. Лонг-Айленд, шт. Нью-Йорк, в 1600 насчитывала 6 тыс. человек.
279
Движение американских индейцев (AIM). Радикальная индейская организация, борющаяся за самоопределение индейских народов, основана в 1968 г.
280
Французы (язык могавков)
281
Прозвище англичан в Шотландии.
282
Дочка (гэльск.)
283
Рыжий (гэльск.)
284
Рыжий парень (гэльск.)
285
Мальчик (гэльск.)
286
Фэйри (гэльск.)
287
Аббревиатура от лат. quod erat demonstrandum — «что доказывалось», «что и требовалось доказать».
288
Мне очень жаль, дамы. И месье. (фр.)
289
Братец Якоб (фр. Frère Jacques) — французская детская песенка.
290
38 псалом Давида
291
Зять (гэльск.)
292
Тесть (гэльск.)