Диана Гэблдон - Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП)
115
Мой капитан (фр.)
116
Логистика — часть экономической науки, предмет которой заключается в организации рационального процесса продвижения товаров и услуг от поставщиков сырья к потребителям, функционирования сферы обращения продукции, товаров, услуг.
117
Парень (гэльск.)
118
Спокойно, друг (гэльск.)
119
Первородная смазка (лат.), белая сыровидная или восковая субстанция, покрывающая кожу новорожденных.
120
Роберт Фрост «Снежным вечером в лесу», перевод Б.Зверева.
121
Спокойно (гэльск.)
122
Какая мужественность, господин (фр.)
123
С молоком (фр.)
124
Шекспир «Ромео и Джульетта», акт 1, сц.5: «Как в ухе мавра жемчуг несравненный», пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник.
125
Шотландский праздник нового года.
126
Шотландский обычай встречи первого гостя в новом году, который должен принести достаток и счастье в дом.
127
Рыжий Джейми (гэльск.)
128
Томас С. Элиот «Четыре квартета» (перевод С. Степанова)
129
Формат книги в 1/8 печатного листа. В таких форматах обычно печатаются альбомы, журналы, эксклюзивные каталоги и детские книги.
130
Джонсон Сэмюэль (Johnson, Samuel) (1709–1784), английский лексикограф, литературный критик и эссеист.
131
Фризы (Friesian) — лошади, выведенные в XVI–XVII веках (во время оккупации Нидерландов Испанией) на севере Нидерландов, в Фрисландии.
132
Порода, полученная скрещиванием лошадей «горячей» (южных) и «холодной» (северных) пород.
133
Гемоцель — полость кровеносных лакун сосудов и сердца, представляющая собой первичную полость тела.
134
Свайка — такелажный инструмент в виде прямого или слегка согнутого деревянного или железного стержня со шляпкой на одном конце и заостренного с другого конца.
135
Девушка (гэльск.)
136
Силлабаб — традиционный английский десерт из взбитых сливок, алкоголя и разных добавок.
137
Библия. Ветхий Завет. Песнь Песней. Перевод И. Дьяконова (Хешбон — город к востоку от Иордана, напротив Иерихона)
138
Как поживаете? (фр.)
139
Да, дерьмо, мадам. Какая трагедия. (фр.)
140
Инструмент для нанесения насечек на кожу при вакцинации.
141
Маленький негодяй (шотл.)
142
Боже (гэльск.)
143
143 Американская колыбельная песня 19 века. Перевод взят с сайта perevod.megalyrics.ru
144
Истина в вине (лат.)
145
Спокойно. Как ты, дорогой? (гэльск.)
146
Порода кур небольшого размера.
147
Песня «Битлз» «A Hard Day's Night»
148
О, моя голова (гэльск.)
149
Сын моей сестры (гэльск.)
150
Геральдическая лилия (фр.)
151
Милая (гэльск.)
152
Человек, муж (гэльск.)
153
Милая (гэльск.)
154
Мое сердце (гэльск.)
155
Дрозд (гэльск.)
156
Героиня детективных романов Агаты Кристи.
157
Дрозд (гэльск.)
158
Друг (гэльск.)
159
Персонаж романов Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе.
160
Человек, муж (гэльск.)
161
Женщина, жена (гэльск.)
162
etc. (лат. et cetera, архаические формы &c. и &/c.) — означает «и другое», «и тому подобное», «и так далее».
163
Детская молитва перед сном, Англия, 18 век.
164
Шотландская народная песня. Перевод Н. Самарина. Действие песни происходит после поражения якобитского восстания, когда англичане казнили каждого второго участника. По кельтским легендам, души шотландцев, расставшихся с жизнью вдали от родины, фейри своими подземными тропами проводят домой. Солдат-якобит, осужденный англичанами на казнь, вспоминает родные места и надеется попасть туда раньше, чем оставшиеся в живых. Он говорит, что после смерти пойдет по нижней дороге (дороге фейри, дороге смерти), а его друг, оставшийся в живых, пойдет по верхней дороге (дороге живых).
165
Евангелие от Луки 22:36
166
Внешние отмели — 320-километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины.
167
Акция протестa американских колонистов 16 декабря 1773 года в ответ на действия британского правительства, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая.
168
Официальный сборник молитв и других литургических (то есть богослужебных) предписаний англиканства.
169
Английский детский стишок «Зеленые яйца с ветчиной»
170
Там же
171
Музыкальный термин, вполголоса.
172
Боевой клич Фрейзеров из Ловата.
173
Влево (нем.)
174