KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Диана Гэблдон - Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП)

Диана Гэблдон - Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Диана Гэблдон, "Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

115

Мой капитан (фр.)

116

Логистика — часть экономической науки, предмет которой заключается в организации рационального процесса продвижения товаров и услуг от поставщиков сырья к потребителям, функционирования сферы обращения продукции, товаров, услуг.

117

Парень (гэльск.)

118

Спокойно, друг (гэльск.)

119

Первородная смазка (лат.), белая сыровидная или восковая субстанция, покрывающая кожу новорожденных.

120

Роберт Фрост «Снежным вечером в лесу», перевод Б.Зверева.

121

Спокойно (гэльск.)

122

Какая мужественность, господин (фр.)

123

С молоком (фр.)

124

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт 1, сц.5: «Как в ухе мавра жемчуг несравненный», пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник.

125

Шотландский праздник нового года.

126

Шотландский обычай встречи первого гостя в новом году, который должен принести достаток и счастье в дом.

127

Рыжий Джейми (гэльск.)

128

Томас С. Элиот «Четыре квартета» (перевод С. Степанова)

129

Формат книги в 1/8 печатного листа. В таких форматах обычно печатаются альбомы, журналы, эксклюзивные каталоги и детские книги.

130

Джонсон Сэмюэль (Johnson, Samuel) (1709–1784), английский лексикограф, литературный критик и эссеист.

131

Фризы (Friesian) — лошади, выведенные в XVI–XVII веках (во время оккупации Нидерландов Испанией) на севере Нидерландов, в Фрисландии.

132

Порода, полученная скрещиванием лошадей «горячей» (южных) и «холодной» (северных) пород.

133

Гемоцель — полость кровеносных лакун сосудов и сердца, представляющая собой первичную полость тела.

134

Свайка — такелажный инструмент в виде прямого или слегка согнутого деревянного или железного стержня со шляпкой на одном конце и заостренного с другого конца.

135

Девушка (гэльск.)

136

Силлабаб — традиционный английский десерт из взбитых сливок, алкоголя и разных добавок.

137

Библия. Ветхий Завет. Песнь Песней. Перевод И. Дьяконова (Хешбон — город к востоку от Иордана, напротив Иерихона)

138

Как поживаете? (фр.)

139

Да, дерьмо, мадам. Какая трагедия. (фр.)

140

Инструмент для нанесения насечек на кожу при вакцинации.

141

Маленький негодяй (шотл.)

142

Боже (гэльск.)

143

143 Американская колыбельная песня 19 века. Перевод взят с сайта perevod.megalyrics.ru

144

Истина в вине (лат.)

145

Спокойно. Как ты, дорогой? (гэльск.)

146

Порода кур небольшого размера.

147

Песня «Битлз» «A Hard Day's Night»

148

О, моя голова (гэльск.)

149

Сын моей сестры (гэльск.)

150

Геральдическая лилия (фр.)

151

Милая (гэльск.)

152

Человек, муж (гэльск.)

153

Милая (гэльск.)

154

Мое сердце (гэльск.)

155

Дрозд (гэльск.)

156

Героиня детективных романов Агаты Кристи.

157

Дрозд (гэльск.)

158

Друг (гэльск.)

159

Персонаж романов Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе.

160

Человек, муж (гэльск.)

161

Женщина, жена (гэльск.)

162

etc. (лат. et cetera, архаические формы &c. и &/c.) — означает «и другое», «и тому подобное», «и так далее».

163

Детская молитва перед сном, Англия, 18 век.

164

Шотландская народная песня. Перевод Н. Самарина. Действие песни происходит после поражения якобитского восстания, когда англичане казнили каждого второго участника. По кельтским легендам, души шотландцев, расставшихся с жизнью вдали от родины, фейри своими подземными тропами проводят домой. Солдат-якобит, осужденный англичанами на казнь, вспоминает родные места и надеется попасть туда раньше, чем оставшиеся в живых. Он говорит, что после смерти пойдет по нижней дороге (дороге фейри, дороге смерти), а его друг, оставшийся в живых, пойдет по верхней дороге (дороге живых).

165

Евангелие от Луки 22:36

166

Внешние отмели — 320-километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины.

167

Акция протестa американских колонистов 16 декабря 1773 года в ответ на действия британского правительства, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая.

168

Официальный сборник молитв и других литургических (то есть богослужебных) предписаний англиканства.

169

Английский детский стишок «Зеленые яйца с ветчиной»

170

Там же

171

Музыкальный термин, вполголоса.

172

Боевой клич Фрейзеров из Ловата.

173

Влево (нем.)

174

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*