Эдит Лэйтон - Великосветский переполох
— Я купил эту кровать на восточном базаре, — сказал он ей. — Она напоминает мне о моих плаваниях. Но теперь я степенный женатый мужчина, и вы можете выбрать другую, если хотите. А что до того… — Он помолчал и произнес слишком небрежным тоном: — Моей матери пришло в голову то, о чем я совсем не подумал. Возможно, вы захотите некоторое время иметь свою отдельную спальню и кровать, по крайней мере пока не почувствуете себя лучше. Я не буду возражать, если вам этого захочется. Этот вопрос мы никогда не обсуждали. Я знаю, что многие светские пары имеют отдельные спальни, и если вы предпочитаете такой вариант, в вашем распоряжении будет отдельная спальня, как вам будет угодно долго.
Произнося свой монолог, он проводил рукой по извивающимся морским водорослям стойки.
— Внизу у нас есть Желтая комната, которую, по мнению моей матери, вы предпочтете, поскольку она солнечная. А Красная комната историческая. Я думаю, там однажды ночевала какая-то принцесса; есть еще Голубая комната, это ведь ваш любимый цвет. На самом деле у нас есть комнаты всех цветов радуги. Или мы можем оклеить заново любую комнату, которую вы выберете. Не хотите ли взглянуть на них, прежде чем сделаете выбор? Или вы хотели бы сначала отдохнуть?
Она по-прежнему смотрела в сторону.
— Вы хотите отдельную комнату? — спросила она.
— Я хочу то, чего хотите вы.
— Так нечестно. — Она подняла голову. Ее глаза, голубые, как зимородок, гневно сверкнули. — Это не решение и не ответ. И это жестоко — заставлять меня принимать решение. Особенно теперь, — пробормотала она еле слышно. — Скажите мне, Майлс, какого решения вы от меня ждете?
Он растерялся, не зная, что ей ответить.
— Только честно, — добавила она.
На самом деле он хотел видеть ее счастливой. Но если бы он это сказал, она только рассердилась бы еще больше, и он не мог винить ее в этом, потому что это не было бы решением. Но он действительно был в полной растерянности. И вновь он пожалел о том, что так плохо ее знает. Решение, которое необходимо было принять, было гораздо важнее, чем он думал раньше. Это было решение, которое будет иметь серьезные последствия, при условии что им предстоит прожить вместе долго, если не до конца своей жизни. Он лихорадочно искал выход, и тут он вспомнил, что же показалось ему таким странным в ее словах. Она назвала его по имени легко и непринужденно, раньше она этого не делала.
Его ответ был готов.
— В таком случае никакой сложности. Я бы хотел, чтобы вы были со мной.
Она отбросила в сторону капор и положила голову ему на грудь.
Он почувствовал облегчение и торжество. Его рука обвила ее талию.
— Ну вот и хорошо, что все решилось, — выдохнула она, расслабляясь у него на груди. — И еще, Майлс… — добавила она изменившимся голосом.
Он посмотрел на нее, и ему захотелось, чтобы Аннабелла почувствовала себя в его доме настолько свободно, чтобы снять не только капор, но и чепец.
— Да?
Она прошептала:
— Все, о чем я хотела попросить, — это… пожалуйста, не высылайте на чердак кровать. Я еще не изучила и половину водяных.
— В самом деле? Какую именно половину? — спросил он.
Их смех прозвучал так громко, что испугал горничную.
* * *— На рыбалку? — оживленно переспросил Бернард. Он положил нож и вилку. — Я могу взять ее на рыбалку, Майлс.
— Вздор, — сказала его сестра, размахивая ножом и вилкой. — У тебя леска запутывается в ветках. Если она хочет ловить яблоки, тогда ее нужно отправить с Бернардом, Майлс. А вот я знаю, где хороший лов, и я не имею в виду тех ленивых карпов, которых Бернард ловит у мельничной запруды.
Аннабелла старалась делать вид, что всецело поглощена разрезанием куска говядины на своей тарелке. Брат и сестра Майлса сражались за право повести ее на рыбалку, даже не поинтересовавшись ее желанием. Судя по тому, как они приветствовали ее этим утром, точнее, как они теперь себя вели, Аннабелла предположила, что Майлс до смерти напугал их.
Но даже теперь, когда брат и сестра, пререкаясь, решали, кто поведет ее куда-нибудь, чтобы развлечь — рыбалкой, катанием верхом, пешей прогулкой или осмотром окрестностей, — они избегали встречаться с Аннабеллой взглядом. Ей было тяжело сидеть за столом и вести себя так, словно она ничего не подозревает, и в то же время проявлять свою заинтересованность. Даже еда не доставляла ей никакого удовольствия. То, как они избегали смотреть на нее, напоминало бедняжке о ее внешнем виде больше, чем могли бы сказать слова.
Матушка Майлса была занята едой, прерываясь время от времени, чтобы утихомирить свой выводок, она бросала полные сочувствия взгляды на Аннабеллу. «В некотором отношении это еще хуже, чем ощущать, что на тебя избегают смотреть», — подумала Аннабелла. Эта женщина окружила ее такой чрезмерной заботой, что можно было подумать, что ее новоиспеченная невестка все еще находится на грани смерти.
Сегодня вечером она могла бы поужинать у себя в комнате. Майлс действительно осведомился, не предпочтет ли она сделать именно так после утомительного пути. Но Аннабелла собралась с духом и спустилась вниз, потому что это был вызов, а перед вызовом она никогда не отступала.
— Моя жена пойдет на рыбалку со мной, дети, — спокойно сказал Майлс, и дискуссия немедленно сменилась шумным возмущением по поводу того, что их назвали детьми. — Если, конечно, — сказал он, поднимая руку, призывая их успокоиться и глядя на Аннабеллу, — миледи не предпочтет кого-то другого.
— Нет, я действительно с удовольствием отправлюсь на рыбалку с вами, — ответила Аннабелла. — Знаете, я наблюдала, как он ловил форель, — обратилась она к окружающим, — но у меня не было возможности попробовать самой. Сейчас я чувствую себя настолько лучше, что, думаю, смогу это сделать. — Она помолчала в нерешительности, но все же отважилась и смело пошла в наступление, потому что так много оставалось неясного и она устала от незаданных вопросов и предположений. — С каждым днем я чувствую себя все лучше, — сказала она с улыбкой. — Знаю, что сейчас я сама на себя не похожа, но уверяю вас, что я поправляюсь, и надеюсь, что очень скоро вы начнете меня узнавать. Нет! — воскликнула она быстро, когда они хотели что-то сказать. — Пожалуйста, не надо снова извиняться. Это очень любезно с вашей стороны, но, поймите, я знаю, что сейчас похожа на какое-то огородное пугало. Однако уверяю вас, все изменится.
Майлс смотрел на нее с изумлением, но в его теплой улыбке она читала молчаливое поздравление в свой адрес. Брат и сестра Майлса на этот раз сидели молча, смущенные, но обуреваемые нестерпимым желанием рассмеяться.
— Но, моя дорогая, — сказала его мать, — вы не должны утомляться, чтобы не произошло рецидива.