Линда Мэдл - Розовый ручей
— …и тогда маса Джексон вот так вот, прямо через стол, передал маса Томасу свой меч, — прервал его мысли голос дяди Кейто.
Дядюшка Кейто, Пьюг и Нелли стояли у камина и рассматривали меч Эндрю Джексона. Старый дворецкий рассказывал свою любимую историю, которую Деймон слышал уже много раз.
— В этом доме, здесь, в столовой Роузвуда? — спросил Пьюг, не отрывая взгляда от меча.
— Да, сэр. В столовой, в этом доме, так оно и было, и маса Томас всегда ужасно гордился этим мечом, ведь генер… то есть, президент Джексон назвал маса Томаса своим другом перед всеми самыми важными в округе лицами.
— А он что-нибудь еще рассказывал об этом мече? — спросила Нелли, подняв голову от своей маленькой записной книжки. — Где его сделали, например, или что-нибудь в этом роде?
— Говорил, что защищал им Новый Орлеан, мисс Нелли. Говорил, что убил английского офицера. В самом деле убил вот этим мечом. И теперь он здесь, в Роузвуде.
— Я думаю, из всех ценностей, которые дедушка купил за границей или здесь, из всей его коллекции самым ценным для него был этот меч, он больше всего им гордился, — неожиданно произнес Деймон, и все три головы повернулись к нему. — Кажется, меч был немного тусклым и в пятнах, когда президент вручил его моему деду. Так ведь, дядюшка Кейто?
— Да, сэр, он вовсе не был таким блестящим, как сейчас. Это ваша тетушка Вэрина навела тогда на нем блеск. Точно, она. И теперь вот каждую неделю наводит. Чистит и вон тот кубок вашего деда.
— Я даже не знаю, как оценивать подобные вещи, — в полном замешательстве покачала головой Нелли.
Деймон внимательно смотрел на Нелли, но она, казалось, была так поглощена своими записями, что даже не замечала его взгляда. Мисс Линд была совершенно невозмутима и выглядела свежей, как утренний цветок. «Неужели наш поцелуй ничего для нее не значил?» — с раздражением подумал Деймон, который провел весьма беспокойную ночь.
— Чему мы обязаны, Пьюг, вашим ранним визитом? — спросил Деймон, желая поскорее избавиться от непрошеного гостя. Ему не терпелось остаться наедине с Нелли.
— Сэр, — нерешительно начал Пьюг, бросив взгляд в сторону Нелли, — я должен поговорить с вами конфиденциально.
Деймон отвел Пьюга подальше к двери, где их нельзя было услышать.
— В чем дело?
— Мистер Дюранд, не знаю, как вы это воспримете.
— Давай выкладывай, приятель.
— Прошлой ночью на кладбище видели призрак вашего деда.
— Призрак моего деда? — Деймон чуть не расхохотался, представив себе, как его почтенный предок в одиночестве расхаживает по кладбищу. Но присущее креолам суеверие призвало его не торопиться с выводами. — Кто его видел?
— Матушка Лула, — ответил Пьюг. — Она приходила ко мне сегодня утром и сказала, что прошлой ночью, после захода луны, увидела на кладбище привидение. Она возвращалась домой от одной женщины, у которой заболел ребенок.
— А что точно она видела? Откуда она знает, что это был мой дед?
— Она чуть не потеряла рассудок, мистер Дюранд. Лепетала всякую чушь. Это совсем на нее не похоже. Но она определенно что-то видела. Сказала, что саван на нем был изорван и висел клочьями, а стоял он у кладбищенского забора. Она не могла видеть его лицо, и он не издавал никаких звуков, но она уверена, что это был он.
— Мой дед умер почти пятнадцать лет тому назад, — сказал Деймон. — И за все это время я ни разу не слышал, чтобы он разгуливал по кладбищу.
— Да, сэр, до сих пор ничего такого действительно не было, — согласился Пьюг. — Но эта история уже распространяется по округе, как пожар. И я боюсь, что не смогу никого теперь заставить наводить порядок на кладбище и ухаживать за могилами. Я не хотел бы, чтобы вы подумали, будто это по моей вине семейные могилы окажутся заброшенными.
— Понимаю, спасибо, — сказал Деймон. — Я сам этим займусь.
Он отпустил Пьюга и вернулся в гостиную. Матушка Лула жила у Стерлингов с тех пор, как он себя помнит, и никогда ничего не сочиняла. Да и суеверной ее нельзя было назвать, разве что лошадиную подкову повесила над кухонной дверью.
Деймон улыбнулся про себя. «А что, если дедушка действительно восстал из могилы, потому что внук вернулся в его дом? Если так, то наша встреча предопределена, — решил Деймон, — и рано или поздно она произойдет».
В гостиной Нелли все еще записывала что-то в свою тетрадь. Ее опущенное лицо обрамляли темные локоны, а брови были сосредоточенно сдвинуты. Деймон тут же забыл о привидении.
— Эти сведения о мече весьма интересны, — сказала Нелли, когда Деймон подошел к ней. Она захлопнула тетрадь. — Я не перестаю удивляться разнообразию сокровищ в этом доме.
— А у меня для вас еще кое-что есть. — Деймон достал из кармана ключ. — Тетя Изетта напомнила мне о некоторых картинах, которые вы, вероятно, не видели.
— Неужели я что-то пропустила?
Деймон вывел Нелли в холл. Она, заинтригованная, охотно следовала за ним.
— Пропустили, потому что не были в галерее для личного обозрения.
— Что значит «личного обозрения»?
— Увидите сами.
Деймон открыл ключом дверь и, отступив в сторону, предложил Нелли войти. На пороге она заколебалась и явно насторожилась. Деймон подумал было, что она после памятной прогулки в саду побоится остаться с ним наедине, но уже через минуту Нелли шагнула в полутемную комнату.
Нелли окинула взглядом узкое помещение. Оно было ненамного больше гардеробной, и свет проникал сюда только сквозь круглое оконце. На стене висело несколько картин, задрапированных бархатом.
— Это явно не самое лучшее место для выставки картин, — заметила Нелли.
Оглядывая изолированную, похожую на тайник комнату, она вдруг подумала, не преследует ли Деймон какую-нибудь иную цель, пригласив ее сюда: ведь им предстоит быть здесь вдвоем.
— Вы говорите, что мисс Изетта хочет, чтобы я посмотрела эти произведения искусства? И именно сегодня?
— Да. Дело в том, что эти картины, по мнению деда, не совсем подходят для публичного обозрения. — Деймон зажег стоявшую на полке лампу, чтобы лучше осветить картины, и повернулся к Нелли. — Что же касается нас с вами, твердо обещаю, буду вести себя сегодня как джентльмен.
Это очень походило на извинение, и Нелли молча наклонила голову в знак того, что принимает его. Он указал на первую от двери картину.
— Ну что, начнем? — И Деймон отдернул занавеску.
На полотне было изображено пышное женское тело с округлыми формами и розово-золотистым оттенком кожи. Копна золотых волос, за спиной — белоснежные крылья. И обольстительная улыбка с ямочками на щеках, притягивающая внимание зрителя.
— Это всего лишь херувим, — с восторгом засмеялась Нелли. — Но какая прекрасная работа. Улыбающийся ангелочек. Видимо, это эскиз для более крупной работы. В нем, безусловно, есть чувственность, но вряд ли это можно назвать эротикой.