Ширли Басби - Пурпурная лилия
— Может быть. Однако я пришла сюда не обсуждать сеньора Бретта или моего отца!
Поняв, что немного переборщил, Карлос похлопал по оранжевой подушке рядом с ним.
— Иди сюда, керида. Садись и поговорим. Слишком часто мы ссоримся в последнее время.
Сабрина долго смотрела на дверь, потом медленно подошла к Карлосу, и уселась на подушку. Она хотела как можно скорее покончить с неприятностями.
— Карлос, мне кажется, нам вообще не о чем говорить. Я… Я… — Она помедлила и виновато посмотрела на него. — Я не хочу больше видеться с тобой здесь. — И она улыбнулась. — Но мы можем общаться, сколько хочешь. Ты знаешь, мы всегда тебе рады.
Карлос похолодел. И его взгляд изменился.
— Это Данджермонд? — злобно проговорил он. — Он настроил тебя! — И он взорвался. — Так я и думал! Он тебя обворожил! Ты позволила ему разрушить все, что было между нами!
— Это не правда! — с горячностью возразила Сабрина. — Между нами ничего не было! Ты сам себя обманывал!
— Да? — тихо переспросил он, но что-то в его голосе напугало Сабрину. Он повернулся к ней, и на его губах появилась улыбка, больше похожая на гримасу. Он внимательно посмотрел на нее и протянул руку, чтобы коснуться ее щеки. Затем хрипло проговорил:
— Это ты обманывала себя. Ты пряталась от меня, но больше я не позволю тебе прятаться. Ты предназначена мне, керида, — чуть не пел он, сверкая черными глазами. — И я не позволю Данджермонду настраивать тебя против меня. Сегодня я докажу тебе, что ты принадлежишь только мне. — Странное выражение промелькнуло на его лице. — Правильно, — еле слышно произнес он. — Почему я раньше об этом не подумал? — Он взял ее за плечи и мгновенно притянул к себе. Его губы вплотную приблизились к ее губам. — Прости меня, керида, за то, что я собираюсь сделать, но у меня нет другого выхода! Ты должна быть моей, моей женой, и я не вижу другого способа добиться этого!
Сабрина ничего не понимала, однако инстинкт подсказал ей, что надо бороться, и она попыталась оттолкнуть Карлоса. Он же, сделав вид, что ничего не замечает, прижался губами к ее губам, изо всех сил стараясь языком раздвинуть ей зубы. Сабрина сражалась, как тигрица, но хотя они с Карлосом были почти одного роста, он был намного сильнее ее. Он был как одержимый. Разорвав на ней платье, он стал расстегивать свои панталоны.
Понимая, что ей не справиться с ним, Сабрина попробовала увещевать его.
— Карлос, керидо, — тихонько молила она его, — пожалуйста, не надо…
Но Карлос вновь закрыл ей рот поцелуем. Он толкнул ее на подушки и сам навалился на нее. Сабрина испугалась всерьез. Его руки шарили по ее телу, его губы причиняли ей боль. Рука Карлоса скользнула под юбку, потом задрала , повыше подол, и Сабрина запаниковала. Он собирается изнасиловать ее!
Она чувствовала, как он рвет на ней белье, и вновь принялась биться и кусаться, но напрасно она колотила кулаками по спине Карлоса, напрасно старалась вывернуться из-под него или сбросить его с себя. Ее переполняли страх и ужас. И она ударила Карлоса по лицу.
Он тихо выругался. Грудь у него тяжело вздымалась от охватившего его желания, и на удар он не обратил ни малейшего внимания. Его уже ничто не могло остановить.
Сабрина застыла, не желая даже понимать, что с ней происходит. Это не должно случиться со мной! Карлос не может так поступить! Собрав последние силы, она сделала еще одну попытку вырваться из его рук. Не тут-то было. И тут словно повеяло холодным арктическим ветром.
— Я вам не помешал? — спросил чей-то голос.
Глава 13
Для Сабрины голос Бретта прозвучал лучшей музыкой на свете.
Карлос отпрянул от нее, резким движением натянул на себя панталоны и со злобой уставился на Бретта.
Сабрина с трудом села и дрожащими руками попыталась прикрыться разорванным платьем. Какое счастье, что пришел Бретт! Еще немножко, и было бы поздно!
Благодарность и стыд были во» взгляде, который Сабрина обратила на Бретта, но ответом ей было отвращение, которое ясно читалось на его лице. Не думает же он… Не может он так думать.
Оказалось, может. Презрительно усмехнувшись, он проговорил глухим голосом:
— Вы должны простить мне мое вторжение. Я не знал, что беседка… занята. Если бы вы сообщили мне, в какие часы бываете тут, я бы приходил на озеро позднее.
Лицо Сабрины горело от унижения и ярости. Кое-как прикрыв наготу и бросив уничтожающий взгляд на обоих мужчин, она ринулась из беседки.
Наступило тягостное и опасное молчание. Карлос уже давно привел себя в порядок и даже улыбался, глядя на Бретта.
— Вы, гринго, — весело проговорил он, — всегда такие невежливые. Не верю, что вы не знали, что беседка занята и чем тут занимаются. — Он покачал головой и сделал вид, что не обижается на Бретта. — А, ладно! Сегодня, правда, плохо получилось, но в будущем уж постарайтесь нам не докучать.
Бретт холодно произнес:
— Я не желаю ничего обсуждать. Ваши с Сабриной отношения меня не касаются. Однако, черт меня побери, если я позволю Алехандро увидеть нечто подобное. Боюсь, он не будет так спокоен.
Карлос пожал плечами.
— Теперь уже не имеет значения. Он потребует, чтобы мы с Сабриной немедленно обвенчались, а нам этого как раз и надо.
— Одно меня удивляет, — сказал Бретт, — чего вы ждете? Что хотите выиграть?
Карлос опять пожал плечами. Глаза его злобно блестели, но говорил он как нельзя ласковее.
— Я не хочу ждать. И не хотел с тех пор, как Сабрина мне отдалась… но тут появились вы! Вы с вашим богатством! И она стала медлить в надежде заполучить более выгодного жениха.
Бретт с отвращением отвернулся. Лицо его закаменело, глаза потухли, но он все же нашел в себе силы учтиво произнести:
— Успокойтесь, амиго, меня вам бояться нечего! Я не женюсь на Сабрине дель Торрез, даже если мне поднесут ее всю в бриллиантах, да еще на золотом подносе!
С довольной ухмылкой Карлос смотрел вслед удалявшемуся Бретту. Что ж, все сложилось весьма удачно, подумал он, беря в руки поводья. Решение обесчестить Сабрину и таким образом заставить ее выйти за него замуж, было принято впопыхах. А получилось все неплохо. Данджермонду она теперь не нужна.
Его томило желание, которое Сабрина возбудила в нем, и, вонзив шпоры в бока коню, он помчался к Констанце. Конечно же, к Констанце.
Немного погодя он уже привязывал лошадь к сосне позади ее маленького домика. Он стремительно пересек двор и нетерпеливо постучал в дверь. Ему открыла служанка, которую он от нетерпения чуть не оттолкнул.
— Где твоя хозяйка?
— В зале, сеньор.
Карлос без труда нашел дорогу в гостиную и с облегчением вздохнул, увидав Констанцу одну.