KnigaRead.com/

Хелен Диксон - Падение мисс Кэмерон

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хелен Диксон, "Падение мисс Кэмерон" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Он уже опомнился и с виноватым видом извинился:

— Прости меня, Дельфина. Я не хотел оскорбить твои чувства.

Она сделала вид, что ничего не случилось, хотя внутри ее все переворачивалось от обиды, вызванной его неожиданной яростью. Сдерживаться становилось все труднее, напряжение между ними достигло того предела, когда ссора могла вспыхнуть в любой момент. Дельфина была уверена, что все дело в женщине, которая заставила его так страдать. Отсюда его угрюмая задумчивость, ярость и нежелание разговаривать с ней о событиях в Испании. Оскорбление было слишком велико, чтобы стерпеть.

— Я просто хотела выразить сочувствие, — сказала она, помолчав, — хотела, чтобы между нами было доверие и взаимопонимание, но я ошиблась, прости, и даю обещание, что больше не стану надоедать своими расспросами.

— Я это оценю. Как уже сказал, я не желаю это ни с кем обсуждать.

— Я это поняла и впредь учту. — Она выпрямилась, глядя ему прямо в глаза. — Но позволь мне высказаться по этому поводу в последний раз. Совершенно очевидно, что в Испании случилось нечто такое, из-за чего ты так страдаешь. Но там была война, с тобой рядом сражались те, кто испытывал не меньшие страдания. И не забывай, это был твой собственный выбор. И если теперь твои переживания связаны с армией, с которой ты расстался, то почему бы тебе не вернуться? Зачем ты подал рапорт?

Его лицо окаменело, но он сдержался.

— Так было надо.

— Вот что я тебе скажу, Стивен. Ты можешь быть героем, офицером британской армии и лордом, но ты не солнце, вокруг которого вращается весь мир. Вспомни об этом.

Он внимательно посмотрел на нее:

— Во всяком случае, я точно не то солнце, вокруг которого вращаешься ты. Скажи, если бы я не вернулся из Испании, как сильно ты переживала бы мою гибель? Сколько слез пролила бы — одну, две? Ты бы скорбела по мне, долго носила траур и молилась за бессмертие моей души или быстро нашла себе другого мужа?

Это было так несправедливо и так далеко от правды, что она чуть не заплакала. Голос задрожал от обиды и гнева.

— Довольно. Я не собираюсь продолжать в том же духе. Ты просто надменный лицемер. — Она увидела, как он растерянно моргнул, но уже не в силах была остановиться, продолжая на одном дыхании. — Ты знаешь, что ты самый эгоистичный человек на свете? Тебе все равно, что чувствуют и переживают другие, ты так уверен, что тебе позволено все, ты родился с этой уверенностью и не можешь представить, что может быть по-другому.

Он растерялся от такого неожиданного отпора и такой горячности. Но растерянность сменилась злостью. Да как она смеет разговаривать с ним таким тоном! Но вдруг понял, что это первое настоящее проявление эмоций у Дельфины с того дня, как он очнулся после болезни. «Лицемер»! Что, черт возьми, она имела в виду? Он уже открыл рот, чтобы поставить ее на место и грозно потребовать объяснить все, что она имела в виду, но Дельфина резко развернулась и пошла к оставленным лошадям.

— Дельфина, подожди! — крикнул он вслед.

— Зачем? — Она обернулась, холодно глядя на мужа, хотя сама понимала, что ведет себя неправильно и глупо. Зачем она провоцирует и дразнит его? — Ты не обязан мне ничего объяснять, ты совершенно прав. Я всего лишь твоя жена, у тебя собственная жизнь. Даю слово, что больше не заговорю о войне. Более того, ты и сам сделаешь мне одолжение, если никогда не заговоришь об этом. Я не хочу ничего слышать. А теперь поехали. Таверна уже недалеко, а у меня от этой прогулки разыгрался аппетит!

Глава 7

Она обошлась без его помощи, Стивен не успел подсадить ее в седло. Когда он подбежал, она уже послала своего чалого в галоп. Дельфина мчалась впереди и чувствовала весь оставшийся путь его горящий взгляд на своей спине, казалось, он прожигал ее насквозь. Стивен был полон гнева и недовольства неожиданно взбунтовавшейся женой, но признавал, что ее поведение объяснимо, и жалел о ссоре. А Дельфина, вылив на него все накопившееся раздражение, все возмущение, хотя и не могла видеть его реакции, в душе праздновала победу — она знала, что все стрелы попали точно в цель.

Они подъехали к «Голове сарацина», а Стивен так и не смог успокоиться после выходки своей жены, лицо его было мрачнее тучи, но прежде, чем он успел открыть рот, с ними поравнялась открытая коляска. Из нее вышла пожилая пара, Кристофер Филдинг и его жена Мэри. Это были хорошие друзья Стивена из Сент-Остелла. Дельфина уже несколько раз встречалась с ними, и ей нравилось их общество. Дамский угодник, мистер Филдинг весело приветствовал их и, улыбаясь Дельфине, не преминул тут же высказать свое восхищение, осыпав ее комплиментами. Впрочем, заявил он, она красива сегодня как всегда. Стивен, которому не терпелось продолжить выяснение отношений с непокорной супругой, вынужден был смириться с временной отсрочкой. Давая себе слово, что не забудет ее слов, он весело хлопнул по спине старого друга, и они вместе направились в таверну.

— Вижу, ты, как всегда, умеешь польстить женщине, Кристофер. Предупреждаю — прибереги комплименты для своей жены, а от моей держись подальше. Мы собираемся проверить, так ли хороша здесь кухня, присоединяйтесь к нам.

— Разумеется, с большим удовольствием. День сегодня выдался великолепный, мы с Мэри направляемся в Хилстон, навестить дочь и ее семейство. Но, чтобы не подвергать ее лишним хлопотам, решили остановиться здесь на ланч.

«Голова сарацина» была очень известной гостиницей, которая славилась кухней и гостеприимством. Она всегда была переполнена людьми, здесь были капитаны кораблей, стоявших на якоре неподалеку в Фалмуте, владельцы судов, торговые брокеры. Хозяин — загорелый, круглолицый, с седой бородой, приветливый — сам больше походил на капитана судна, чем на владельца гостиницы. Увидев лорда Фитцуоринга, самого почетного и влиятельного лорда в округе, он тут же проводил всю компанию в самую удобную нишу со столиком, где они получили возможность пообедать в относительно спокойной обстановке.

— Могу я осмелиться предположить, что вы захотите помочь пищеварению с помощью вина и бренди из Франции, господа?

— Я удивлена, что такая роскошь доступна, ведь наша страна столько лет находится в состоянии войны с Францией, — заметила Дельфина, удобно усаживаясь рядом с миссис Филдинг и старательно избегая внимательного взгляда синих, сердито потемневших глаз Стивена.

— Политики развязывают войну, которая никому не нужна, а воюют солдаты, — сказал хозяин.

— А мы, жители Корнуолла, никогда не позволим обстоятельствам лишить нас преимуществ выгодной торговли с французами, не так ли? — засмеялся мистер Филдинг.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*