Джулия Куин - Полночный вальс
– Этому титулу всего несколько лет, – спокойно ответил Джон. – Я был пожалован им за воинскую доблесть.
– Понятно, – протянула леди Фортрайт и распрямила плечи, самодовольно красуясь перед слушателями. – Ну, в вашей храбрости у меня нет причин сомневаться, но мне не по душе, когда титулами разбрасываются столь бездумно. Дворянству не к лицу быть таким, с позволения сказать, неразборчивым.
– Лорд Блэквуд – сын графа, – напомнила Белл.
– О, я не пытаюсь отыскать изъяны в его родословной, – отмахнулась от довода хозяйка. – Но нам не следует уподобляться русским, раздающим титулы налево и направо. Известно ли вам, что все сыновья русских графов наследуют титул отца? Вскоре эта страна будет буквально кишеть графами, и в ней начнутся беспорядки. Помяните мое слово, эта страна вскоре придет в упадок, а виной тому станут бесчисленные графы.
– Любопытное предположение, – ледяным тоном произнесла Белл.
По-видимому, леди Фортрайт не обратила внимания на раздражение Белл.
– В этих новых титулах мне видится нечто бестактное, вы не находите?
Белл почувствовала, как все вокруг затаили дыхание в ожидании ее ответа. Дамиан вернулся к ним, и Белл наградила его сдержанной улыбкой.
– Прошу прощения, леди Фортрайт, – медовым голосом отозвалась она, – но боюсь, я вас не понимаю. Если не ошибаюсь, ваш муж – только пятый виконт Фортрайт?
– Шестой, – резко поправила ее хозяйка. – А мой отец был восьмым графом Уиндермерским.
– Понятно… – протянула Белл. – Значит, им обоим титулы достались лишь по праву рождения?
– Не понимаю, на что вы намекаете, леди Арабелла. Позвольте напомнить, что титул принадлежит вашему роду на протяжении нескольких веков.
– О, я прекрасно осведомлена об этом, леди Фортрайт. Мы считаем наш титул честью для всего рода. Но своей порядочностью мой отец обязан отнюдь не древнему титулу. А что касается лорда Блэквуда, я нахожу этот титул гораздо более привлекательным потому, что он свидетельствует о благородстве его обладателя, а не его давно почившего предка.
– Великолепная речь, леди Арабелла, особенно для особы, которая явно наслаждается всеми привилегиями своего положения, но абсолютно неприемлемая для воспитанной и знатной дамы. Должна признаться, милая, вы приобретаете замашки синего чулка.
– Наконец-то! Какой комплимент! Я и не ожидала услышать его из ваших уст. А теперь прошу меня простить, этот вечер меня утомил. – Белл намеренно повернулась к хозяйке спиной, понимая, какой скандал могут вызвать столь дурные манеры. – Джон, я была очень рада вновь увидеться с вами. Надеюсь, вскоре вы навестите меня, а теперь я должна найти Данфорда и попросить проводить меня домой. Доброй ночи.
И пока Джон еще приходил в себя от такой страстной защиты, Белл одарила его сияющей улыбкой и прошла мимо. Джон остался в обществе разъяренной леди Фортрайт, которая тут же фыркнула и удалилась.
Не в силах сдержаться, Джон рассмеялся.
Позднее вечером, по пути домой, Дамиан завел разговор о слишком очевидной дружбе Белл и Джона.
– Я и не подозревал, что вы с леди Арабеллой так хорошо знакомы, – нахмурившись, произнес он.
Джон улыбнулся одними губами.
– Она сама сказала об этом, разве ты забыл?
– То, как она бросилась защищать тебя, свидетельствует о вашем весьма близком знакомстве.
– Да, ты прав.
Дамиан помолчал несколько минут, но в конце концов любопытство в нем возобладало.
– Настолько я понимаю, ты намерен ухаживать за ней?
Джон вздохнул. Он вел себя слишком резко по отношению к брату, Дамиан решительно не заслуживал подобного обращения.
– Извини, если я нарушил твои планы. Уверяю тебя: до приезда сюда я не подозревал, что ты питаешь к Белл нежные чувства. Тебе следует знать, что именно она была причиной моего прибытия в столицу.
Дамиан долго обдумывал услышанное.
– Я не говорил, что питаю к ней нежные чувства. Я просто считал, что она будет мне достойной супругой.
Джон окинул его недоуменным взглядом, размышляя, выходят ли когда-нибудь эмоции брата за рамки одобрения или легкого недовольства.
– Но теперь я убедился, – продолжал Дамиан, – что мы с ней не пара. Разумеется, она очень красива, но я не могу позволить себе иметь жену, которая высказывает в обществе столь радикальные взгляды.
Губы Джона дрогнули.
– Надеюсь, ты не завидуешь моему титулу?
– Конечно, нет, – казалось, это предположение оскорбило Дамиана. – Ты заслужил титул. И потом, наш отец был графом. Но ты должен признать, что в наше время слишком много проходимцев пытаются втереться в ряды аристократии, покупая титулы или вступая из-за них в брак. Только Господу известно, что с нами станет.
– Белл любит читать, – заявил Джон, желая убедиться, что брат полностью потерял к ней интерес. – Она прочла все пьесы Шекспира.
Дамиан покачал головой.
– Не могу понять, что мне взбрело в голову. С «синими чулками» слишком много хлопот, какими бы красивыми они ни были. Они чересчур требовательны.
Джон улыбнулся.
– Нет, она решительно не годится, – заключил Дамиан, – так что, если хочешь, можешь сам заняться ею. Для мужчины в твоем положении она – лакомый кусочек. Хотя должен предостеречь тебя: ее родители, вероятно, не одобрят такой брак. По-моему, она смогла бы стать и герцогиней, если бы пожелала.
– Не спорю, – согласился Джон, – если, конечно, она гонится за титулами.
Экипаж остановился перед домом Дамиана. Когда братья вошли в холл, дворецкий поприветствовал их и вручил записку, предназначенную для лорда Блэквуда. Джон с любопытством развернул листок бумаги.
«Я в Лондоне».
Джон нахмурился, припомнив, что два подобных послания получил несколько недель назад. Тогда он считал, что они предназначались для бывших владельцев Блетчфорд-Мэнора, но теперь понял, что ошибся.
– Это от кого-нибудь из твоих знакомых? – вежливо осведомился Дамиан.
– Вряд ли, – нехотя ответил Джон. – Я в этом не уверен.
Глава 12
На следующее утро Джон прибыл к дому Белл, нагруженный шоколадом и цветами. Он до сих пор не мог поверить, что так легко и просто она завладела его сердцем. Все утро он улыбался.
Белл не смогла сдержать радость, вспыхнувшую в ее глазах, едва она спустилась вниз, к Джону.
– Чему я обязана удовольствием побыть в вашем обществе? – с ослепительной улыбкой спросила она.
– Разве я не заявил, что собираюсь ухаживать за вами? – ответил Джон, вручая ей цветы. – Считайте, что за вами ухаживают.
– Как романтично! – заметила Белл не без сарказма.
– Надеюсь, вы любите шоколад?
Белл подавила усмешку: Джон действительно очень старался.