Жаннетта Беньи - Флорентийка и султан
Есть ее нужно было руками. Прежде чем первым попробовать, что получилось, капитан поднес свою полную пригоршню к носу каждого из европейских путешественников.
Запах, действительно, был замечательным.
Дыра в животе барашка дымилась, как кратер вулкана. Капитан Манорини, который выражал самое большое нетерпение, тоже запустил внутрь жареного барашка руку.
Но кожа европейцев, будь они трижды просолены и продублены морями, все-таки нельзя сравнивать с рукой араба, прожившего всю свою жизнь в песчаной пустыне.
Спустя несколько мгновений блаженная улыбка на лице Манорини сменилась гримасой ужаса.
– У меня горит рука! – заорал он. Стремясь поскорее избавиться от горючей смеси, он, даже не пробуя ее на язык, отправил в рот.
Из гортани его донесся сдавленный хрип, но с мужеством, достойным истинного властелина мора, Джузеппе Манорини проглотил горючую смесь и замер, не осмеливаясь открыть рот.
Фьора, Леонарда и сеньор Гвиччардини, затаив дыхание, наблюдали за муками несчастного моряка, который, наконец-то собрался с силами и промолвил: – Не делайте так, как я.
Фьора еще некоторое время колебалась – стоит ли повторять печальный опыт сеньора Джузеппе, но голод и желание попробовать экзотическое блюдо пересилили.
Она взяла немного смеси на кончике пальца правой руки и, убедившись в том, что это не так опасно, попробовала смесь на вкус.
Изумительно. Никогда прежде она не встречала ничего подобного. Может быть, это и есть та самая пища богов – амброзия.
Раз за разом Фьора отправляла в рот все новые порции сладкой и безумно вкусной смеси, а араб-капитан тем временем приступил к разделыванию самого барашка.
Он засунул кинжал за пояс, как убирают ненужную утварь, чем вызвал немалое изумление европейских путешественников. Потом, подцепив ногтями верхнюю часть мякоти совсем близко от позвоночника, он, точно заправский парижский мясник, отделил мясо от костей. Точно также он сделал с другой половиной позвоночника и жестом показал европейцам, что мясо можно есть.
И вновь Фьора испытала ни с чем не сравнимое чувство гастрономического наслаждения. Это было нежнейшее мясо, которое таяло на языке, словно мед. К счастью, арабы-матросы позаботились о том, чтобы накрыть платье Леонарды и Фьоры тонкими накидками: с мяса барашка сочился горячий жир.
После того, как европейцы взяли свою долю, блюдо передали остальным арабам. Они набросились на остатки барашка, и буквально в мгновение ока на блюде остался лишь белый скелет, гладкий и блестящий, как слоновая кость.
Матросы расправились с блюдом с такой неподдельной радостью, что Манорини гордо заявил:
– Я никогда не думал, что пять золотых цехинов могут сделать такое количество людей счастливыми, пусть они даже не веруют в Иисуса Христа.
Тем временем арабы затянули протяжную песню. Это было что-то вроде обращения к ночи, состоявшее из нескольких куплетов.
Толмач перевел один из них:
О, ночи – как чаши в наших руках:
То сладость, то горечь у нас на губах
Так незаметно жизнь иссякает
Чередование шлет нам аллах.
Ох, миг несчастья кажется веком
А век блаженства – кратким, как вздох!
Каждый куплет арабы сопровождали жестами, а припев подхватывали хором.
И вдруг, когда песня уже почти заканчивалась, Фьора услышала, как к голосам арабов присоединился какой-то посторонний звук.
Это был далекий шум, вначале напоминавший завывание ветра. Потом, приблизившись, он стал похожим на далекие, глухие стоны. Фьора различала протяжные, горестные причитания, прерываемые рыданиями и страшными пронзительными воплями.
Она снова задрожала всем телом, вспомнив обо всем страшном, что только случалось в ее жизни. Это были ужасающие звуки, напоминавшие предсмертные крики женщин и детей.
Обуянная ужасом, Фьора побледнела и судорожно сглотнула.
– Что это? – еле слышно прошептала она.
– Может быть, на население бедуинов, расположенное в этом оазисе напали враги, и до нас долетают хрипы умирающих? – пробормотал сеньор Гвиччардини.
Капитан Джузеппе Манорини спросил у толмача:
– Неужели так воют шакалы?
– Да, я понимаю,– ответил тот,– вас беспокоят крики. Но можете не пугаться, это сущая ерунда. Просто ветер разнес во все стороны запах жареного барашка, и шакалы с гиенами явились требовать свою долю. Они совсем неподалеку, это обычное дело.
Фьора испуганно оглянулась.
– Но я никого не вижу. Да и что мы можем им отдать, если барашка уже нет?
– Вы правы,– ответил толмач,– это хорошо, что остался только скелет. Скоро запах развеется, и шакалы с гиенами приумолкнут. Но сейчас они находятся неподалеку. Если подбросить в огонь еще немного дров, то их можно будет даже увидеть.
– Что, эти твари так близко? – пролепетала Леонарда.– Может быть, нам стоит перебраться на корабль?
– Не бойтесь,– уверенно сказал капитан Манорини,– огонь отпугивает хищников. Кажется, у нас еще осталось немного дров. Сейчас я соберу оставшиеся поленья и разведу костер побольше.
Когда пламя осветило пространство на пятьдесят шагов вокруг, Фьора разглядела в полумраке то появляющихся, то исчезающих участников ночного концерта. Они кружили вокруг костра с таким визгом, как будто готовились к нападению.
Фьора испуганно заерзала на ковре, ничуть не обрадованная возможностью познакомиться с новыми действующими лицами.
Хищники подходили так близко, что при свете костра можно было не только разглядеть шакалов и гиен, но даже увидеть, как у них дыбом стоит шерсть на спине.
– У нас есть какое-нибудь оружие? – со страхом промолвила Фьора.
Капитан Манорини озабоченно покачал головой.
– Похоже, что кроме пары кинжалов и ножей у костра ничего нет. Все остальное на корабле. Если они вздумают напасть на нас, то, похоже, придется сражаться в рукопашную.
– Что же нам делать?
В ответ толмач беззаботно махнул рукой.
– Нам не грозит опасность,– сказал он.– Слава богу, особой поживы для них здесь нет.
– А разве они не набросятся на нас?
– Нет. Шакалы и гиены не осмелятся подойти ближе, потому что запах жареного мяса уже почти рассеялся.
– А когда они могут подойти ближе?
– Если бы рядом с нами лежал труп человека или животного, их бы ничто не удержало.
– А что же делают в таких случаях? Толмач пожал плечами.
– Самое разумное – бросить труп им на растерзание. Тогда они оставят вас в покое.
Фьора подумала о несчастном баране, которого путешественники и моряки разобрали на части, и посмотрела на него.
Немного успокоилась девушка только после того, как убедилась, что это не труп, а всего-навсего обглоданный скелет.