KnigaRead.com/

Барбара Картленд - Невинная наследница

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Барбара Картленд, "Невинная наследница" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Леди Гарриэт устроилась с вышивкой в будуаре, а Равелла, несколько минут бесцельно побродив по комнате, сказала, что хочет взять книгу в библиотеке.

— Почему бы тебе не почитать мне вслух, дорогая? — предложила леди Гарриэт. — Мне это нравится больше всего, и ничто так не успокаивает.

— Хотелось бы мне знать, есть ли у пекки модные романы. Боюсь, что большинство книг очень скучные и выбраны из-за переплетов, а не из-за содержания.

— Какие чудовищные обвинения ты бросаешь моему брату! — засмеялась леди Гарриэт. — Но ты ошибаешься. Себастьян и мальчиком был жаден до чтения. Он глубоко знает классику, но пристрастия его очень широки от приключений до Горация. Хотя он очень изменился за прошедшие годы, я уверена, ты найдешь в его собрании и очень волнующие, и скучные книги.

— Пойду посмотрю, — сказала Равелла.

Она вышла из комнаты. Однако в библиотеке Равелла смотрела не столько на книги, сколько на вещи, принадлежащие герцогу. Вот его золотая печатка на письменном столе. Равелла взяла ее и задумалась, сколько же писем прелестным женщинам он запечатывал.

На столике, стоявшем рядом, лежали нож для разрезания бумаг из слоновой кости и золота и увеличительное стекло с красивой резной ручкой. Она потрогала их, как бы о чем-то споря с собой. Затем, вдруг решившись, пошла к двери, ведшей в жилище капитана Карлиона.

Когда она вошла. Хью Карлион что-то писал за столом. Он приветливо улыбнулся ей и встал.

— Я думал, вы уехали, — сказал Хью. — Разве это не то время, когда вы возвращаетесь от своих многочисленных визитов или прохаживаетесь медленно по Бонд-стрит, чтобы ваши друзья могли похвалить или поругать вашу новую шляпку?

— Сегодня я устала, — с улыбкой ответила Равелла, — поэтому мы с леди Гарриэт остались дома. Я хочу поговорить с вами, сэр.

Капитан Карлион указал на одно из кожаных кресел.

Равелла устроилась в нем, расправив юбки зеленого платья с малиновыми лентами на талии. Капитан сел в кресло напротив.

— Позволите ли вы сказать, что вы очень хорошенькая? — спросил он.

— Нет, — резко ответила Равелла и улыбнулась ему, как бы прося прощения за грубость. — Я не хочу от вас слышать подобных слов, сэр. Это все глупости, которые говорят мне мои глупые кавалеры во время танцев.

— Случается, что даже они говорят правду, — улыбнулся капитан Карлион.

— Вы, правда, так думаете? — спросила Равелла.

— Да, — ответил он. — Разве вы еще не поняли, что я всегда говорю правду? Это одно из немногих достоинств, которым владеют живущие в Мелкомбе: всегда говорить правду, даже если иногда это граничит с грубостью.

— Пекки никогда не говорил, что я хорошенькая.

— Нет? Но может быть, вы не спрашивали его?

— Я думаю, что женщины, которые нравятся ему, непохожи на меня, — сказала Равелла так тоскливо, что капитан почувствовал гнев на равнодушие кузена.

— Я бы не беспокоился о том, что думает герцог, — сказал он, понимая бесполезность слов при ее очевидном обожании герцога. — На свете много других людей. Себастьян, как я часто говорю ему, становится старым и циничным.

— Он восхищается другими женщинами, — тихо произнесла Равелла.

Хью Карлион увидел боль в ее глазах, но был бессилен ей помочь.

— Мой кузен Себастьян — странный человек, — заметил он. — Как вы знаете, я очень его люблю, но даже не пытаюсь понять. Я только знаю, что он отличается от других людей, и поэтому ни одно из правил и установлений, применимых к ним, к нему не относится.

— Конечно, он совсем другой, я понимаю, — сказала Равелла с восхищением.

Они помолчали, потом Хью Карлион, стремясь нарушить это молчание, спросил:

— Я надеюсь, вы счастливы здесь, мисс Шейн?

— Вы не хотите звать меня Равеллой?

Он слегка поклонился:

— Почту за честь, если вы позволите. Но вы не ответили на мой вопрос.

— Конечно, счастлива. Я была бы ужасно неблагодарной, если бы не была. Только… Но давайте не будем говорить об этом. Я сегодня плохо соображаю, и мне стыдно, что я говорю с такими прекрасными людьми, как вы и леди Гарриэт о пустяках.

Хью Карлион встал и подошел к окну. Стоя спиной к Равелле, он спросил:

— Леди Гарриэт тоже счастлива?

— Да, кажется, она становится счастливее с каждым днем. Как будто она забывает несчастья последних лет. Иногда она говорит о них, и я думаю, как может человек перенести столько страданий и остаться таким добрым и милым?

— У нее всегда был такой характер.

— Иногда я думаю, что она очень одинока, — вздохнула Равелла.

— Но она, конечно, пользуется успехом теперь, когда снова появляется в свете? Вероятно, многие восхищаются ею?

— Да, ее часто приглашают танцевать. Я даже дразню ее иногда, что это я ее компаньонка, а не она моя. Но она ни капельки не думает о них. Видите ли, она любит единственного человека на свете.

— Единственного?

Хью Карлион повернулся к Равелле. Голос его звучал странно.

— Да, — продолжала Равелла. — Еще до замужества она полюбила одного человека, но он уехал… И больше никого не было… и не будет.

Хью Карлион замер, стиснув руки.

— Это было очень давно, — сказал он, — и такая красивая женщина, как Гарриэт, полюбит снова.

— Не думаю. Я уверена, что леди Гарриэт всю жизнь будет верна человеку, которому отдала сердце, когда ей было семнадцать лет.

Взглянув удивленно на Карлиона, его стиснутые руки, его напряженный вид, она догадалась:

— Так это были вы, сэр? Вот почему вы не хотите, чтобы леди Гарриэт знала, что вы здесь? Это вас она любила!

Хью Карлион посмотрел ей в лицо:

— Не вздумайте сказать ей! Пусть знаете вы или слуги в доме. Но вы не должны говорить ей обо мне. Обещаете?

— Да. Но почему, почему вы не хотите сделать ее счастливой?

— Как я могу? Посмотрите на меня, дитя! Разве вы не видите, что я изувечен? Я только половина человека, а она любила красивого юношу. Могу сказать это, не хвастая. Думаете, какая-нибудь женщина, особенно такая красивая и милая, захочет меня, такого сломленного и изувеченного?

Его голос задрожал.

Равелла вскочила и подошла к нему. Прежде чем он догадался о ее намерении, она обняла его и прижалась к нему лицом. Он почувствовал ее губы на своей изуродованной щеке, а она отошла со слезами на глазах, улыбаясь дрожащими губами.

— Вы мужественный, но глупый герой, — сказала она. — Вы думаете, какая-нибудь женщина, заслуживающая этого названия, посмотрит на шрамы, полученные при Ватерлоо, без уважения? Как глупо вести себя так, оставляя леди Гарриэт одинокой и печальной, потому что она не может найти вас!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*