KnigaRead.com/

Кэти Максвелл - Поединок двух сердец

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кэти Максвелл, "Поединок двух сердец" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Краем глаза Мэри заметила, что военные успели улизнуть. Они явно не хотели брать на себя ответственность за происшествие, которое могло обернуться трагедией.

— Все хорошо, — прошептала она малышу. Она до сих пор помнила свой собственный страх, когда однажды в детстве ее пони понес и она потеряла над ним контроль.

— Ты удержался. Я еще никогда не видела такого умелого наездника.

Похвала, кажется, возымела действие. Малыш поднял голову и посмотрел ей в глаза:

— Я испугался, — признался он, словно открывая большой секрет.

У Мэри комок встал в горле. Он мог погибнуть.

— Любой бы испугался.

Мальчик кивнул, соглашаясь.

Затем послышался голос его мамы:

— Чарльз, мой малыш! — Она подбежала, протянув к нему руки, шляпка сбилась на затылок, а ее темные вьющиеся волосы в беспорядке растрепались по плечам.

Чарльз потянулся к маме. Мэри не хотелось отпускать его, так приятно было чувствовать его живое тепло…

Мать схватила сына, крепко обняла его и в безудержном порыве стала осыпать поцелуями.

Материнские чувства вновь охватили Мэри с небывалой силой. Особенно когда Чарльз с легким вздохом положил голову матери на плечо. Это было так трогательно!

— Вы легко могли убиться, — гневный голос Барлоу разрушил очарование момента.

Он спешился. Поодаль остановилось ландо. Пожилые леди вытянули шеи, стремясь разглядеть подробности развязки, но кучер так и не предложил своей помощи, оставаясь лишь сторонним наблюдателем. «Квинтэссенция жизни большого города», — с грустью подумала Мэри.

Барлоу взял ее за руки и посмотрел в глаза:

— Когда вы прыгнули… — Он потряс головой, словно не мог найти подходящих слов. — Это было… глупо, опасно, безрассудно…

— И прекрасно, — закончила вместо него Мэри. Она повернулась к Данди и обняла голову лошади. — Он был великолепен. Вы видели этот прыжок, Барлоу? Он ни секунды не колебался, просто взял и перелетел через ландо. Я летела!

— Вы могли убить себя. Вы спятили? Если бы вы сломали шею, как бы я объяснил это Джейн?

— Бросьте, ничего подобного со мной не случилось бы. По крайней мере, не верхом на этом чудесном коне. Поделитесь его родословной.

Барлоу был так взбешен, что чуть не рычал.

— Не собираюсь я с вами ничем делиться. Наездники и получше вас, которые к тому же гарцуют не в юбках и бальных туфлях, бывает, ломают себе шею. Что, если б вы потеряли стремя?!

Этот выпад возмутил ее.

— У меня отличная посадка вне зависимости, бальные на мне туфли или нет.

Он схватил ее за плечи, как будто собираясь встряхнуть, приводя в чувство, но передумал. Его руки безвольно упали.

— Я испугался за вас. Если бы что-то случилось, я бы не простил себе.

Она поняла, что он больше не может сдерживать свои чувства, что сейчас он пытается объясниться с ней. Внезапно она почувствовала, как близко он стоит, словно дышит с ней одним воздухом. Его синие глаза стали темными. Она вновь вспомнила вкус его губ.

— Уведите животное, — приказала мать Чарльза лакею, который спешил к ним на пару с горничной.

Присмиревший пони стоял, понурив голову. Он знал, что провинился.

— Я хочу, чтобы его уничтожили, — сказала леди. — Чтоб я его больше никогда не видела!

Мэри быстро схватила поводья пони.

— Ни за что! Вы не сделаете этого!

Чарльз разревелся. Лакей мог бы попытаться отобрать у нее поводья силой, но из-за присутствия Барлоу ему оставалось только вопросительно поглядывать на свою хозяйку.

Мэри встала на защиту пони:

— Эта лошадка сообразительна. Когда стали стрелять и перепугались мы все, пони бросился в безопасное место, и это было вполне разумно с его стороны.

— Но ваши лошади почему-то не ускакали, — не отступала дама. — Мог пострадать мой сын, единственный ребенок и наследник в семье.

— Пони всего лишь хотел убежать от опасности и спасти своего наездника, — повторила Мэри.

— Правда? Неужели он думал добраться до стойла? Это довольно далеко, — непреклонно ответила дама.

— Данди — хорошо обученная лошадь, миледи, а кляча, на которой приехал я, боится меня больше, чем оружейных выстрелов, — вмешался Барлоу. — Если бы пони хотел навредить вашему сыну, он мог бы это сделать. Напротив, самим своим бегством он заботился о своем юном всаднике.

Чарльз тоже принимал участие в обсуждении: он извивался на руках матери, пока она не опустила его на землю. Тогда он подбежал к герою событий.

— Мама, Биттерзу очень стыдно. Он будет себя хорошо вести.

И в самом деле, сообразительное животное всем своим видом показывало, что искренне раскаивается.

Мать в нерешительности переводила взгляд с сына на Барлоу и Мэри.

— Чарльз растет слишком быстро, — вздохнула она, — я беспокоюсь за него.

Пони уткнулся носом в затылок Чарльза. Малыш, полностью оправившись от пережитого шока, задорно улыбался.

— Им всегда весело вместе, — признала мать.

— Тогда вам не следует на него особо сердиться, — сказала Мэри, взглядом указывая на пони.

Мать вздохнула. Тут она заметила горничную и лакея, которые, стоя поодаль, прислушивались к разговору.

— Мари, Ролинз, собирайте наши вещи.

— Да, ваша светлость, — одновременно ответили они.

Ваша светлость? Эта женщина — герцогиня? Но она слишком молода! Мэри присела в неуклюжем реверансе. Она и думать не могла, что может воочию увидеть герцогиню. О, когда вести о приключении Мэри достигнут ушей миссис Пиблз, той, чтобы оправиться от изумления, потребуется хлебнуть мадеры прямо из бутылки, позабыв о маскировочной чашке «чая».

— И уведите пони, — добавила герцогиня.

— Я пойду с Биттерзом, — вмешался мальчик. — Он мой. Мне его папа подарил. Я позабочусь о нем.

— О, Чарльз, — сказала герцогиня с укором. Видя, что малыш не сдвинется с места, она неохотно уступила: — Хорошо, иди с Ролинзом и проследи, чтобы Биттерза привязали к двуколке. Помоги ему, — строго добавила она, обращаясь к лакею.

— Слушаюсь, ваша светлость.

Чарльз настаивал на том, чтобы самому вести пони, и ему разрешили. Прежде чем уйти, он с необыкновенной серьезностью сказал матери:

— Я хочу проверить, сможет ли Биттерз прыгнуть, как ее лошадь, — он показал на Мэри.

Герцогиня побледнела.

Словно подтверждая ее опасения, мальчик добавил:

— Я обязательно перепрыгну через повозку.

Барлоу поспешил вмешаться. Он встал на колено, чтобы его глаза были на одном уровне с ребенком.

— Милорд, на тысячу лошадей приходится только один конь, который может прыгнуть так, как Данди.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*