KnigaRead.com/

Патрисия Лэй - Дилемма мисс Блам

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Патрисия Лэй, "Дилемма мисс Блам" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Глава одиннадцатая

В день долгожданного бала Виктория проснулась в полной уверенности, что все в порядке. Но, встав с кровати, она споткнулась о скамеечку для ног, и с той самой минуты все пошло вкривь и вкось. Постепенно события приобретали все более угрожающий характер, и Виктория спрашивала небо, за какие грехи она заслужила подобное наказание. На нее градом сыпались неприятности.

Идя к гардеробу за платьем, Виктория обратила внимание, что на улице бушует буря. Дождь хлестал с такой яростью, что в окнах тревожно дребезжали стекла. Даже тяжелые узорчатые занавеси из дамаста вздымались от ветра, врывающегося сквозь щели в рамах.

Все еще ощущая боль в ноге, Виктория рылась в своем шкафу, гадая, куда запропастилась горничная. Она наказала девушке разбудить ее в семь часов, а каминные часы показывали уже половину девятого. Виктория в раздражении дернула за шнурок звонка.

— Я не допущу, чтобы этот день был испорчен, — бормотала она себе под нос, все еще перебирая платья в попытке найти то, которое подходило бы для работы.

Виктория взглянула вниз и увидела ком белой ткани, засунутый в дальний угол шкафа.

— Что же такое эта неряха бросила в шкаф? — удивилась Виктория. Она вытащила скомканный сверток и в ужасе вскрикнула. Это было то самое платье, которое она собиралась надеть сегодня вечером.

Держа белое платье в руках, Виктория поднесла его к свету.

— О нет! — задыхаясь, воскликнула она. На спине платья красовалось большое коричневое пятно от утюга. Оно было безнадежно испорчено.

В это время в комнату тихо вошла девушка.

— Вы звонили, мэм?

— Да. Где вы пропадали? — Виктория обернулась, чтобы дать девушке нагоняй, но увидела, что это не ее горничная, и нахмурилась.

— Кто вы? Где Беатриса, которую я наняла на прошлой неделе? — Она показала девушке платье. — Где эта негодница? Кто это сделал?

— Похоже, я видела его вчера в руках у Беатрисы. Я еще подумала, что у нее какой-то испуганный вид. — Девушка взяла у Виктории платье. — Меня зовут Претория, мэм. Меня послали помочь вам одеться.

— Понимаю, а где Беатриса?

— Точно не знаю, но слышала, что она с утра плохо себя чувствовала.

— Ах, так. Наверное, боится прийти после того, как испортила платье. — Виктория улыбнулась. — До сих пор я никогда не била служанок, так что перестаньте смотреть с таким страхом, Претория.

— Что мне делать с платьем, мэм?

— Отнеси его вниз и выброси. — Виктория подошла к платяному шкафу и пробежалась рукой по ряду платьев. — Это синее подойдет. Я собиралась поберечь его до вечера у викария, но придется надеть его сегодня. У меня будет время подобрать другое.

— Синий цвет очень пойдет вам. А в этом сезоне синий — самый модный цвет в Париже. Я слышала, как на прошлой неделе две дамы обсуждали это в лавке в городе.

Виктория улыбнулась.

— Спасибо, Претория. Ты наблюдательная девушка. Возможно, синее платье будет даже лучше, чем белое. — Она с вздохом вынула его из шкафа и повесила на плечики, чтобы на платье расправились складки. Виктория не могла допустить, чтобы горничная прожгла второе платье. — То белое платье было сшито из очень тонкого материала, так что, вероятно, Беатриса не знала, как его гладить.

Виктория несколько приободрилась и направилась к двери. Мысль о предстоящем приеме доставляла ей беспокойство, и ей необходимо было чем-нибудь заняться, чтобы успокоиться. Когда день начинается не так, как ожидаешь, легко впасть в уныние.

— Полагаю, самое время спуститься и посмотреть, как идут приготовления к вечеру.

— Да, мэм. Без вас, безусловно, не удастся справиться со всеми неурядицами.

Виктория остановилась и повернулась к горничной.

— Что-то не ладится?

— Можно сказать, что ничего не ладится, — вид у девушки был испуганный. — Пусть лучше кухарка или Фостер объяснят вам.

Предчувствие катастрофы охватило Викторию, и она стремглав выбежала из комнаты.

— Где мисс Итеридж?

— Она на кухне, старается успокоить кухарку и умоляет ее не увольняться.

— Почему до сих пор никто не доложил мне? — Виктория быстро спускалась по лестнице.

— Вчера вечером Беатриса всех предупредила, что вы наказали не будить вас утром, что бы ни случилось, а любого, кто посмеет сделать это, сразу же уволят.

— Боже правый, с какой стати?

Девушка пожала плечами, еле поспевая за Викторией.

— Беатриса объяснила, что вы хотите хорошенько выспаться перед балом.

— Что за нелепость! — Виктория толкнула огромную дубовую дверь, чувствуя, что гнев на заболевшую горничную растет с каждой секундой.

Она шагнула в кухню. Мисс Итеридж стояла, загораживая собой заднюю дверь, и горячо спорила с кухаркой, которая сняла свой передник и повесила его на деревянный крючок.

— Боже милостивый, что здесь происходит? — спросила Виктория, обозревая беспорядок, который царил на кухне. Плошки и миски стояли на дубовых столах, но никто не делал ни пирожных, ни бисквитов для вечера. На огромном вертеле жарилось мясо, но за ним присматривал мальчик лет восьми, а не девушка, которой это обычно поручали. Кроме них и Фостера, на кухне никого не было. Фостер снимал с полок большие блюда и подносы.

— Где все? — в ужасе вскричала Виктория.

— Именно это я и хотела бы знать! — отвечала кухарка с багровым от гнева лицом. — Я не могу одна приготовить обед на целое общество, мэм. Это не в моих силах.

— Фостер, вы знаете, где вся прислуга? Тот покачал головой и, не говоря ни слова, спокойно продолжал снимать тарелки с полок.

— Я не справлюсь, мэм, — причитала кухарка, — если все служанки не придут, к тому же им было сказано, что они понадобятся сегодня утром. Это все не укладывалось в голове у Виктории!

— Не будет ли кто-нибудь любезен, объяснить мне, что происходит? — сердито проговорила она. — Фостер, оставьте в покое тарелки и подойдите сюда. Я хочу знать, что здесь творится! Почему сегодня нет никого из служанок?

Фостер покорно отложил груду тарелок и подошел к Виктории.

— Я и сам не понимаю, мисс Блам. Некоторые сообщили, что заболели, а другие просто не пришли. — Он помолчал, прежде чем продолжить. — Мэтти Доил сказала мне, что вы прислали ей домой записку, в которой велели трем ее дочерям не приходить сегодня на работу. Она решила, что вы уволили их. Мэтти не смогла добиться от дочерей вразумительного ответа, но предположила, что они совершили нечто такое, о чем вы не захотели разговаривать.

— Я в жизни не посылала подобных записок. В этом нет никакого смысла. — Виктория наморщила лоб, мучительно пытаясь найти хоть какое-нибудь логичное объяснение тому, что происходит. — Чего ради стала бы я отправлять кого-либо домой в такой ответственный день? — Она переводила взгляд с кухарки на Фостера, которые отвечали ей не менее изумленными взглядами.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*