KnigaRead.com/

Джулия Берд - Искренне Ваша

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джулия Берд, "Искренне Ваша" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Джейкоб Дэвис умолк. Он ломал мозолистые пальцы и пытался прикусить трясущуюся нижнюю губу.

– Так я потерял все. Расплатиться с долгами я не смог. Я чуть не лишился рассудка, когда меня упекли в долговую тюрьму. Жена с дочерью поселились рядом, в трущобах. Вскоре мой кузен умер, оставив мне немного денег. Если бы не они, меня бы уже не было в живых. Вы знаете, что такое тюрьма Флит?

– Могу себе представить, – тихо отозвался Джек.

– Нет, чтобы узнать, надо побывать там самому.

– Боже упаси. Лучше поверю вам на слово.

– Пока я сидел там, я поклялся отомстить тем, кто разорил меня.

Джек склонил голову набок.

– Если не ошибаюсь, вы считаете, что ваш обидчик – дворянин?

– Тот мерзавец, который угрожал мне, как-то раз обмолвился, что если я откажусь продать лавку, «его светлость» будет недоволен. А второй, видимо, его сообщник, называл его Роджем.

– Мистером Роджем? – уточнил заинтригованный Джек.

– Нет, просто Роджем.

– Роджер, – тихо подсказала Лайза.

Джек помолчал, мысленно гадая, почему она так уверена в этом, а потом попросил торговца продолжать.

– Так что же, мистер Фэрчайлд? – спросил в заключение Дэвис. – Вы поможете мне наказать виновного?

Лайза выпрямилась, затаив дыхание.

– Вы возьметесь за это дело?

Джек посмотрел на Лайзу, поражаясь ее выдержке и находчивости, потом, на ее друга, поднялся и склонился над столом, упираясь в него ладонями.

– Мистер Дэвис, вы жаждете не правосудия, а мести, – заявил он.

– А разве это не одно и то же? – возразил Дэвис.

– Не всегда. Из тюрьмы вы уже выбрались. Пора начинать жить заново.

– Но как, если я потерял все, что имел?

Ответа у Джека не нашлось. Пожалуй, его и не существовало. Но Джек твердо знал одно: если он перестанет прибегать к помощи закона, чтобы защищать обездоленных, он лишится всякого уважения к самому себе.

– Хорошо, мистер Дэвис, я займусь вашим делом. Не стану обещать, что мы найдем преступника, но зато больше вам не придется бояться тюрьмы.

– О, спасибо, сэр! – Джейкоб схватил его за руку и воодушевленно потряс ее. – Спасибо!

– Благодарить меня пока рано. – Джек помог собеседнику сесть и высвободил руку. – Как вы думаете, почему вам угрожали? Зачем заставляли уехать из города?

Джейкоб покачал головой:

– Ума не приложу, сэр. Я думал, тому человеку нужен мой дом. Или участок – самое удобное место для лавки во всем городе.

– Но дом сгорел, – напомнил Джек.

– Верно, сэр.

– Кто же купил участок?

– Не знаю, сэр. Судебный пристав продал его, чтобы заплатить мои долги, но кому – не знаю. А выяснять боюсь: вдруг я еще кому-нибудь задолжал? И меня опять посадят в тюрьму…

Джек задумчиво погладил подбородок.

– Похоже, тот человек, который первым предлагал купить у вас лавку, просто хотел выгнать вас из города. Он добился своего, и тогда участок купил кто-то другой.

Лайза и Джейкоб переглянулись, и он восхищенно закивал:

– Может быть. Очень может быть, сэр.

– Значит, по какой-то причине вас пытались выжить отсюда. Вы никогда не говорили об этом с женой или дочерью? Может, они догадываются, кому вы помешали?

Дэвис покачал головой:

– Нет, сэр. Жена озадачена, как и я. А дочь Аннабелла… из нее и слова не вытянешь. Особенно после жизни в Лондоне.

– Попробую что-нибудь разузнать. Возвращайтесь к жене и дочери, мистер Дэвис, и подробно расспросите их обо всем, что случилось перед пожаром – может, они видели незнакомых, людей или заметили что-то странное. Все, что узнаете, сообщите мне.

– Будет сделано, сэр. Сейчас же и пойду. Спасибо вам, мисс Крэншоу.

Лайза проводила старика до двери, пожелала ему всего хорошего, вышла следом на дорожку. Дождавшись, когда он скроется из виду среди яблонь, она повернулась к двери коттеджа и вдруг поняла, что ей нечем дышать. Настал решающий момент. Возможно, такого случая ей больше не представится. Надеяться, что Джек спасет ее, ей никто не мешает, но поручиться за это нельзя. Джек еще не знает, какую участь уготовил ей Баррингтон. Значит, уступить желаниям следует, немедленно, пока еще есть шанс.

Войдя в комнату, Лайза обнаружила, что Джек в глубокой задумчивости сидит за столом, подпирая щеку кулаком. При виде Лайзы его глаза потеплели.

Закрыв дверь, Лайза прислонилась к ней, любуясь Джеком и восхищаясь его умением разбираться в людях: в каждом из них он сразу замечал достоинства и недостатки. Рядом с Джеком Лайза неудержимо таяла изнутри. Сейчас он смотрел на нее, как художник на натурщицу.

– В чем дело, мистер Фэрчайлд? – спросила Лайза, размышляя, как перейти к делу, но при этом не показаться блудницей. Как вообще полагается обольщать мужчин?

– Расскажите мне про Роджа.

Она усмехнулась.

– Вы же умный человек. Вы наверняка уже все поняли.

– Не совсем.

– Родж – доверенное лицо лорда Баррингтона. – Лайза вспомнила вчерашний сон, призвала на помощь всю свою смелость и решительно направилась к Джеку. Остановившись прямо перед ним, она устремила ему в лицо затуманенные желанием глаза. Невольно она потянулась ладонью к собственной щеке, касаясь нежной кожи кончиками пальцев. – Роджер Крадич вечно занят, на одном месте подолгу не сидит, но в ночь пожара он был в Миддлдейле. Просто я не хотела говорить об этом при мистере Дэвисе.

Джек смотрел на нее, склонив голову, потом взял ее за руку. Сквозь пальцы Лайзы прошла горячая волна. Догадывается ли он, что она задумала? Захочет ли он ее? Несомненно. Только бы захотел!

– Значит, виновник пожара – лорд Баррингтон, – заключил Джек, не сводя с Лайзы глаз и пожимая ее пальцы.

Она кивнула и шагнула вперед, задев его плечо. Глаза Джека удивленно раскрылись. Лайза часто задышала. Ее тянуло к его губам. Они так и манили ее.

– И если нам удастся доказать, что лавку Дэвиса подожгли, – продолжал Джек как ни в чем не бывало, – тогда вы сможете расторгнуть помолвку, не опасаясь, что Баррингтон подаст на вас в суд.

– На это я и надеюсь. – Повинуясь внутреннему голосу, она провела свободной рукой по волосам Джека. Волна нежности и желания окатила ее. Пальцы в перчатках перебирали локоны. Джек потянул к себе, и Лайза с готовностью опустилась к нему на колени и обвила рукой плечи. Дыхание Джека овевало ее грудь, она чувствовала жар, исходящий от его тела. В темных глазах вспыхнуло вожделение, Лайза ощутила его мужской запах. Она вдруг обнаружила, как близко губы Джека. Совсем рядом.

– Что вы делаете? – многозначительно спросил он. В его глазах плясали огоньки насмешки.

Черт бы его побрал с неуместными вопросами! Лайза с трудом сглотнула и ткнулась губами в висок Джека. Его кожа показалась ей горячим шелком. В приливе желания и страха сердце грохотало в груди.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*