Джулия Энн Лонг - Соблазн и страсть
Все эти дни Сабрина виделась со своим будущим мужем только за обеденным столом, в присутствии гостей. Граф всегда был чрезвычайно вежлив, но при этом довольно рассеян, вероятно, о чем-то размышлял.
«О чем он постоянно думает?» — спрашивала себя Сабрина. Временами она порывалась расспросить своего будущего мужа о причинах такой задумчивости, однако каждый раз сдерживалась.
Как и обещал граф, лицензию на брак доставили в Ла-Монтань быстро, хотя погода по-прежнему была ужасная.
Скромный обряд венчания в присутствии немногочисленных гостей состоялся утром в старинной церкви прихода Бакстед-Хит. На Сабрине было дорожное платье, под складками которого она спрятала миниатюру своей матери — ведь ей так хотелось, чтобы та присутствовала на ее свадьбе. Жених же был в желто-коричневых брюках и темном сюртуке; причем всем казалось, что Рис в это утро очень бледен — возможно, поэтому его синие глаза казались даже более яркими, чем обычно.
Во всяком случае, Сабрине в день свадьбы более всего запомнились эти глаза — яркие, страстные, загадочные. Во время церемонии Рис держал ее за руку и почти не отводил от нее взгляда, на губах же его играла печальная улыбка, и эта улыбка приободряла Сабрину и придавала ей сил — она чувствовала, что Рис прекрасно ее понимает, что он знает, что сейчас происходит в ее душе.
Когда были произнесены все слова клятвы и даны обеты верности, она — о чудо! — стала графиней. Странным казалось и то, что ее свадьба состоялась в холодный зимний день, ведь она всегда считала, что это произойдет весной, когда теплый воздух будет напоен благоуханием, свежей зелени. Увы, а все вышло совсем не так: накануне выпал снег, превративший дороги в грязное месиво, черные ветви деревьев покрылись причудливым белым узором, зима в этом году действительно наступила рано, и это означало, что белки в Тинбюри не солгали.
Да, приметы и на сей раз, не обманули, и это, как ни странно, придавало Сабрине уверенности.
— Мэри, не уезжай! — воскликнула Сабрина, хотя прекрасно понимала, что уговаривать подругу бесполезно.
— Дорогая, но ты же понимаешь, что я никак не могу остаться. Ведь теперь ты замужняя дама, графиня… — Мэри расплылась в улыбке. — Ах, дорогая, я так рада за тебя. Должна сказать по секрету, мне очень льстит столь близкое знакомство с графиней Роуден. Кстати, а где твой муж? Знаешь, он настоящий красавец. Сабрина тихонько вздохнула.
— Мэри, поверь, я вовсе не стремилась стать графиней. А где находится мой красавец муж… Понятия не имею, где он находится.
Мэри посмотрела на подругу с некоторым удивлением, потом вновь заговорила:
— Что ж, ничего страшного. Наверное, он сейчас находится именно там… Там, где и должен находиться. Ах, дорогая, у тебя все замечательно получилось, даже лучше, чем можно было ожидать. А куда вы решили отправиться во время медового месяца?
Сабрина снова вздохнула.
— Мэри, ради всего святого!.. Похоже, ты уже забыла о том, что у нас с графом все произошло совершенно неожиданно. К тому же мы с ним не похожи на двух влюбленных, разве не так? Просто лорд Роуден, как благородный человек, исполнил свой долг, вот и все.
— Ну и что?! — отмахнулась Мэри. — Что в этом плохого, если для тебя все сложилось наилучшим образом?
Сабрина промолчала. Спорить с подругой было бесполезно. Она любила Мэри за ее веселый нрав, но чуткостью Мэри не отличалась, и ей приходилось всё растолковывать — даже самые простые вещи.
Мэри же вновь застрекотала:
— Что ж, пожалуй, кто-то должен объяснить тебе, в чем будут состоять твои супружеские обязанности в первую брачную ночь. А поскольку сейчас твоей матери нет рядом, то, очевидно, это придется сделать мне. Вкратце я все тебе объясню. Твой муж обязательно придет к тебе ночью. Он должен выполнить супружеский долг и позаботиться о появлении на свет наследника.
Сабрина тотчас поняла, о чем сейчас пойдет речь, и приготовилась внимательно слушать.
— Так вот, все очень просто… Гм… В общем, они ложатся и… — Мэри откашлялась. — Ну, ты знаешь сама. — Последние слова Мэри произнесла с таким видом, как будто объяснила все самым подробнейшим образом.
Сабрина в недоумении смотрела на подругу. Конечно, она имела об этих деталях некоторое представление, поскольку жила в провинции и не раз видела, как происходят случки у собак и как бык покрывает корову. Но все же ей казалось, что в брачную ночь происходит еще что-то очень важное, то, о чем подруга почему-то умалчивает.
Помолчав минуту-другую, Сабрина сказала:
— Знаешь, Мэри, я думаю, что должно быть… что-то еще. Более того, я в этом уверена.
Мэри в изумлении уставилась на подругу. Потом, торжествуя, воскликнула:
— Я так и знала! Он соблазнил и изнасиловал тебя!
— Глупости! Ничего такого не было! — закричала Сабрина.
Мэри внимательно посмотрела на нее, затем кивнула:
— Да, ты права. Действительно, есть еще кое-что…
— Но что именно? Расскажи, — прошептала Сабрина.
— Ну… на самом деле происходит не так уж много, — уклончиво ответила Мэри. — Главное, не бойся, все произойдет очень быстро. Знаешь, пока все это происходит, я даже успеваю мысленно набросать меню обеда на следующий день, — оживившись, продолжала Мэри. — Конечно, я люблю Пола, но не слишком забиваю себе этим голову. И мне кажется, что ему это доставляет больше удовольствия, чем мне. Мы с ним — настоящие друзья. А то, что происходит в постели, — это просто моя обязанность, понимаешь? Кстати, теперь и твоя обязанность. Сабрина недоверчиво смотрела на подругу, та явно что-то недоговаривала. Хотя… Возможно, у разных людей это происходит по-разному. Значит, Мэри вовсе не лукавит. Наверное, у них с Полом все происходит именно так, как она рассказывает. Но ведь Пол не граф Роуден. Граф наверняка знает что-то особенное. И, конечно же, он обладает обширнейшими сведениями об интимной жизни, иначе лондонские светские дамы не бегали бы за ним по пятам, пренебрегая своими женскими добродетелями, и его не окружали бы прекрасные оперные певицы и актрисы — такие, во всяком случае, слухи ходили о Распутнике.
— Мэри, а ты любишь Пола? — неожиданно спросила Сабрина.
Подруга уставилась на нее в недоумении.
— Конечно, люблю. А почему ты спрашиваешь? Сабрине стало неловко за свой вопрос, и она пробормотала:
— Ну… я просто так спросила.
Вскоре Мэри с Полом покинули Ла-Монтань, а вслед за ними уехал и отец Сабрины. На прощание он нежно обнял ее, расцеловал в обе щеки — последнее напоминание о Тинбюри и о прошлой жизни.
Глава 14
«Неужели я женат?» — думал Рис, разглядывая свое отражение в зеркале. Из зеркала на него смотрел все тот же лорд Роуден, в облике которого совершенно ничего не изменилось. Да и в мыслях его ничего не изменилось, во всяком случае, почти ничего. И все же теперь он был совсем другим. Теперь он был женатым человеком. И гости, очевидно, прекрасно это поняли, потому что все они разъехались. Даже Уиндем не остался — поспешно собрал свои вещи и уехал в Лондон в одной карете с Софи.