KnigaRead.com/

Элизабет Бойл - Герой моего романа

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Элизабет Бойл, "Герой моего романа" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Рейф вытер губы салфеткой и положил ее на тарелку.

— Да. Я занимаюсь этим делом.

— О! — Глаза у мисс Гоноры загорелись. — И вы приехали сюда, чтобы найти убийцу? Среди нас? — Она окинула взглядом сидящих за столом.

— Мисс Гонора! — воскликнула леди Керквуд. — Что за вздор вы говорите!

— Нет, — ответил Рейф. — Не это привело меня в Брамли-Холлоу.

— Однако, — сказала мисс Гонора, — было бы интересно узнать, кто убил беднягу сэра Родни.

— Беднягу? — фыркнула миссис Харрингтон. — Да он ужасный человек. Не понимаю, к чему вся эта суета. Он заслужил такую участь.

— Мюриель, довольно! — крикнул майор Харрингтон, заставив всех вздрогнуть.

Всех, кроме Рейфа, заметила Ребекка. Рейф, прищурившись, посмотрел на майора.

— Вы знали Кодлина? — спросил он.

— Знал. — Майор вонзил нож в бифштекс, дав тем самым понять, что других пояснений не последует.

— Как вы думаете, почему его убили? — спросил Рейф, откинувшись в кресле.

На мгновение майор заерзал на сиденье, затем взял себя в руки, поняв, что его обложили со всех сторон.

— Как сказала моя жена, человек он был одиозный, не из тех, с кем водят дружбу. Спросите о нем у Постхилла. — Майор указал жестом на полковника. — Постхилл знал его, как и мисс Тейт, когда мы были в Калькутте.

Полковник поднял голову, оторвавшись от еды.

— О ком это вы?

Ребекка задержала дыхание. «Пожалуйста, дядя, будь осторожен».

— О Кодлине. Вы ведь его помните? — спросил майор Харрингтон.

— Мой дядя бывает не в себе, но он не глухой, — заметила Ребекка.

— Кодлин, говорите? — спросил полковник, почесав подбородок. — Гм… что-то не припомню. Спросите лучше Энсайна Троттера, если он числится в списках роты. — Дядя перевел взгляд на Ребекку. — Беке, где Троттер? Парень снова сбежал, чтобы выпить?

— Нет, сэр, — ответила Ребекка. — Полагаю, Энсайн Троттер на посту.

Полковник кивнул!

— Хороший человек Троттер. Всегда внимательно следит за передним краем круговой обороны. Когда у него кончится дежурство, пошли его к майору Харрингтону, пусть поможет найти этого приятеля Кодлина. — И полковник снова приступил к еде.

Ребекка улыбнулась и пожала плечами:

— Вряд ли он в состоянии чем-то помочь. У него проблемы с памятью.

— А вы, мисс Тейт? — спросил Рейф. — Вы знали сэра Родни?

Она покачала головой:

— Мне лишь известно, что он как-то навещал дядю по военным делам, но мы не знакомы.

Рейф перевел взгляд на майора.

— Вы с ним были дружны? — спросил он.

— Разумеется, нет! — отрезал майор Харрингтон. — И я не хочу, чтобы ко мне приставали, особенно такие, как вы!

Он произнес эти слова с такой яростью, что Ребекка вздрогнула. Однако Рейф, судя по всему, остался спокоен. Можно было лишь позавидовать его хладнокровию.

— Приношу свои извинения, сэр. Я не хотел вас обидеть. — Рейф посмотрел майору в глаза. — Но должна восторжествовать справедливость. Убийство — это преступление, независимо от того, кто стал жертвой.

Наступило молчание, и леди Финч сделала знак подать очередное блюдо.

— Вы надолго задержитесь в Брамли-Холлоу, мистер Данверс? — спросила леди Виктория.

— Вряд ли, — ответил Рейф. — Собираюсь в ближайшее время вернуться в Лондон.

«Скорее бы», — подумала Ребекка.

— Чудесно! — воскликнула Виктория. — Значит, скоро увидимся, сэр. Я тоже собираюсь в Лондон.

Мать бросила на нее уничтожающий взгляд, но Виктория проигнорировала его.

— Я редко бываю в обществе, — сказал Рейф.

— Надеюсь, мне посчастливится встретить вас снова, — промурлыкала леди Виктория.

— Какие новости в городе? Как проходит сезон? — спросила леди Керквуд хозяйку, пытаясь отвлечь дочь от мистера Данверса, казавшегося ей весьма подозрительным.

— Я тоже собираюсь в Лондон, — вступила в разговор Шарлотта Харрингтон. — Так хочется узнать последние новости.

Леди Финч с радостью завела разговор об ошибках в области моды некоторых весьма известных леди и дала несколько полезных советов, как их избежать.

Шарлотта и леди Виктория болтали о своих планах, как обычно, не обращая никакого внимания на Ребекку.

Ребекка старалась улыбаться, время от времени кивала, но разговор находила весьма скучным. Что ей за дело до шикарных платьев и балов, если ее жизнь так же тяжела, как подъем на вершины Тибета!

— Кажется, сейчас самое время отправиться в город на поиски мужа, — проговорил Китлинг, откинувшись в кресле и скрестив на груди руки. — Прошел слух, будто из-за вздорных романов о Дарби салон «Олмакс» превратился в настоящую богадельню. — Он хмыкнул, однако леди Керквуд и миссис Харрингтон было не до смеха.

— Ересь! — сердито сказала графиня. — Возмутительно, что достойные поручители должны терпеть убытки.

Миссис Харрингтон кивнула:

— Вы совершенно правы. — Она покосилась на дочь. Девушка огрызнулась:

— Я не читала романы о мисс Дарби. Они скучны и совершенно бесполезны.

— Автора нужно судить за предательство и примерно наказать, — заявила миссис Хэррисон.

— А, по-моему, автору следует дать медаль, — сказал Джемми. — Наконец-то мужчины почувствовали себя в безопасности.

Леди Керквуд проигнорировала реплику Джемми.

— Почему никто до сих пор не обнаружил автора романов, этого еретика, и не воздал ему по заслугам?

Ребекка сделала глоток вина и уткнулась в тарелку, чтобы не встретиться взглядом с Рейфом. Лучше проявить трусость, чем столкнуться лицом к лицу с врагом, решила она. И не важно, как поступила бы в подобной ситуации мисс Дарби на ее месте.

— Возможно, патронессе следует нанять вас, мистер Данверс, для оказания такой услуги, — пошутил Китлинг. — Сломать автору руку или сделать что-нибудь в этом роде.

— Я не занимаюсь членовредительством, — заявил Рейф, не обратив внимания на покашливание Кокрейна. Парнишка явно хотел что-то сказать, но под суровым взглядом хозяина не посмел рта раскрыть. — Да и вряд ли писание романов заслуживает столь сурового наказания.

— Но согласитесь, сэр, этот автор — преступник! Презренное создание, — гневно возразила леди Керквуд.

Рейф набрал воздуха в легкие и откинулся в кресле.

— В таком случае дерзну предположить, что автор романов вполне может находиться за этим столом.

— Сэр! — с оскорбленным видом воскликнула леди Керквуд, а остальные принялись размышлять, кого можно заподозрить в подобном преступлении.

Ребекка посмотрела на Рейфа, и их взгляды встретились. К своему ужасу, она прочла в его глазах неодолимое желание сорвать маску с жертвы.

«Вы не погубите меня, сэр», — мысленно произнесла она.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*