Лиза Клейпас - Весенний скандал
– Слава Богу! – воскликнула она. – Пока никто не вернулся. Вы нашли кого-нибудь?
– И да, и нет.
По собственному опыту Дейзи знала, что такой ответ редко совпадает с ожиданиями спрашивающего.
– Что вы хотите этим сказать? – тревожно спросила она.
– Он сейчас поднимется, только приведет себя в порядок. Дороги залило грязью, гром грохочет, как в аду. Счастье, что лошадь не поскользнулась и не сломала ногу. – Сняв шляпу, Свифт рукавом вытер лоб, оставляя на лице грязные полосы.
– Но вы нашли доктора? – Дейзи выхватила из стоявшей у двери корзины чистое полотенце и подала Свифту.
– Нет. Соседи сказали, что доктор на две недели уехал в Брайтон.
– А повитуха...
– Занята, – кратко ответил Свифт. – У двух женщин в деревне начались роды. Она сказала, что в грозу это часто случается.
– Тогда кого же вы привезли? – смущенно посмотрела на него Дейзи.
Рядом со Свифтом появился лысоватый мужчина с мягким взглядом карих глаз. Он был мокрый, но чистый – во всяком случае, чище, чем Свифт, – и выглядел вполне респектабельно.
– Добрый вечер, мисс, – застенчиво сказал он.
– Его зовут Меррит, – объяснил Дейзи Свифт. – Он ветеринар.
– Кто?
Хотя дверь была едва приоткрыта, в спальне слышали их разговор.
– Вы привезли ко мне доктора для животных? – послышался с кровати резкий голос Лилиан.
– У него прекрасные рекомендации, – сказал Свифт. Поскольку Лилиан была накрыта одеялом, Дейзи распахнула дверь пошире, чтобы сестра могла видеть Меррита.
– У вас большой опыт? – требовательно спросила Лилиан.
– Вчера я принимал щенков у бульдожихи, а перед этим...
– Годится, – поспешно сказал Уэстклиф, когда Лилиан стиснула его руку от нового приступа боли. – Входите.
Впустив Меррита, Дейзи вышла в коридор с чистым полотенцем.
– Я бы поехал в следующую деревню. – В хриплом голосе Свифта слышались виноватые нотки. – Не знаю, насколько Меррит сможет помочь. Но дороги совершенно непроходимы, все окрестности залило водой. А я не собирался возвращаться один.
Мэтью прикрыл глаза, лицо его было измученным, и Дейзи поняла, чего стоит скакать верхом в такую бурю.
Надежный, подумала Дейзи. Уголком полотенца она стерла с его лица грязь и промокнула мокрые, покрытые щетиной скулы. Темные тени на его лице очаровывали ее, пленяли и завораживали. Ей хотелось погладить его небритые щеки. Свифт не шевелился, лишь наклонил голову, чтобы Дейзи было удобнее дотянуться.
– Надеюсь, другие в поисках доктора окажутся более удачливыми.
– Они могут не успеть вовремя, – ответила Дейзи. – В последний час события развиваются стремительно.
Мэтью откинул голову, словно ее легкие прикосновения беспокоили его.
– Вы туда не вернетесь?
Дейзи покачала головой:
– Мое присутствие там излишне. Лилиан не любит толпы, а Аннабелла поможет ей гораздо лучше меня. Но я хочу подождать рядом на случай, если... если она позовет меня.
Взяв из рук Дейзи полотенце, Свифт вытер голову. Густые, мокрые от дождя темные волосы блестели, как мех морского котика.
– Я скоро вернусь, – сказал он. – Пойду умоюсь и переоденусь в сухую одежду.
– Мои родители и лорд Сент-Винсент собрались в гостиной, – сказала Дейзи. – Вы можете остаться с ними. Там ждать гораздо удобнее, чем здесь.
Но когда Свифт вернулся, он не стал заходить в гостиную. Он направился к Дейзи.
Она сидела в коридоре, скрестив ноги и прислонившись спиной к стене. Погруженная в свои мысли, Дейзи не заметила появления Свифта, пока он не оказался рядом с ней. Переодетый в чистый костюм, но с еще влажными волосами, он смотрел на нее.
– Можно?
Дейзи не слишком поняла, о чем он спрашивает, но тем не менее кивнула. Свифт уселся на пол, так же как и она, скрестив ноги. Она никогда не сидела так в присутствии джентльмена и совершенно не ожидала этого от Мэтью Свифта. Он дружески вручил ей маленький стаканчик с густым темно-красным напитком.
С удивлением Дейзи взяла стаканчик и поднесла его к носу.
– Мадера, – с улыбкой сказала она. – Спасибо. Хотя праздновать пока рано, дитя еще не появилось на свет.
– Это не для праздника, а чтобы помочь вам расслабиться.
– Как вы узнали, что это мое любимое вино? – спросила она.
– Случайная догадка, – пожал плечами Свифт. Но Дейзи почему-то была уверена, что это не так. Они мало разговаривали, их объединяло странное дружеское молчание.
– Который час? – время от времени спрашивала Дейзи, и Свифт вытаскивал карманные часы.
Заинтригованная позвякиванием в его карманах, Дейзи попросила показать содержимое.
– Вы будете разочарованы, – сказал Свифт, извлекая на свет божий свою коллекцию, и положил ее на колени Дейзи.
Она принялась изучать мелочи.
– Как у настоящего разбойника, – с улыбкой сказала Дейзи.
В карманах Свифта оказались складной нож, рыболовная леска, несколько монет, металлическое перо, пара очков, маленький кусочек мыла, – разумеется, производства фирмы Боумена, – порошок ивовой коры в вощеной бумаге.
Зажав пакетик большим и указательным пальцем, Дейзи спросила:
– Вы страдаете головной болью, мистер Свифт?
– Не я, а ваш отец. С ним это случается всякий раз при плохих новостях, а их обычно приношу я.
Рассмеявшись, Дейзи вытащила из груды вещиц серебряную спичечницу.
– А спички зачем? Я думала, вы не курите.
– Никогда не знаешь, когда понадобится огонь. Взяв упаковку булавок, Дейзи вопросительно подняла брови.
– Я скрепляю ими бумаги, – пояснил Свифт. – Но они могут пригодиться и в других случаях.
– Существует ли какое-нибудь происшествие, к которому вы не готовы, мистер Свифт? – поддразнила Дейзи.
– Мисс Боумен, если бы у меня было достаточно карманов, я мог бы спасти весь мир.
От того, как он это сказал – с некоторой долей сожаления и высокомерия, – ее защитные барьеры рухнули, Дейзи рассмеялась, ее словно окатило теплой волной, но она понимала, что симпатия к Мэтью нисколько не улучшит ее ситуацию. Склонившись, она рассматривала стопку маленьких карточек, перевязанных ниткой.
– Мне велели привезти в Англию и бизнес-карточки, и визитные, – сказал Свифт. – Хотя я совершенно не понимаю, какая между ними разница..
– Никогда не оставляйте деловую карточку, если наносите визит англичанину, – посоветовала Дейзи. – Здесь это дурной тон. Все решат, что вы пытаетесь на что-то собрать деньги.
– Обычно этим я и занимаюсь.
Дейзи улыбнулась. Она заметила еще один интригующий предмет – пуговицу и поднесла ее к глазам.
Наморщив брови, Дейзи разглядывала пуговицу. На лицевой стороне была выгравирована ветряная мельница, на обороте, под тонкой стеклянной пластинкой, закрепленной медным ободком, виднелась крошечная прядь темных волос.