Джулия Куин - Все в его поцелуе
– Я отказываюсь от комментариев.
– Посмотрите, кто пришел! – услышали они голос леди Бриджертон. Как раз вовремя, подумал Гарет. Еще десять секунд, и Гиацинта не задумываясь убила бы брата.
Гарет повернулся к двери и встал. Позади леди Бриджертон стояла старшая сестра Гиацинты, которая была замужем за герцогом. Во всяком случае, он так думал, но они все были так похожи, что он мог что-то и перепутать.
– Дафна! Иди сюда. Садись рядом со мной! – сказала Гиацинта.
– Рядом с тобой нет места.
– Сейчас будет, – ядовито заметила Гиацинта. – Как только Грегори встанет.
Грегори с преувеличенной вежливостью предложил старшей сестре свое место.
– Дети, – вздохнула леди Бриджертон, садясь на свое место. – Я не всегда уверена, что рада, что они у меня есть.
Но в ее голосе было столько любви, что никто не воспринял всерьез ее замечание. Брат Гиацинты превращался в чуму в ее присутствии, несколько раз, когда Гарету доводилось слышать, как разговаривают больше двух Бриджертонов, они все время перебивали собеседников и никогда не упускали случая подколоть друг друга.
– Приятно видеть вас, ваша светлость, – сказал Гарет молодой герцогине, когда она села рядом с Гиацинтой.
– Называйте меня просто Дафна, пожалуйста. Вы же друг Гиацинты, так что незачем соблюдать формальности. Кроме того, – добавила она, принимая из рук матери чашку чая, – в гостиной мамы я не чувствую себя герцогиней.
– А как же?
– Хм... Просто Дафной Бриджертон. В этой семье трудно отбросить свою фамилию.
– Надеюсь, это комплимент, – заметила леди Бриджертон.
Дафна улыбнулась и повернулась к Гарету.
– В своей семье всегда чувствуешь, что ты все еще ребенок.
Гарет вспомнил свое недавнее общение с бароном.
– Я понимаю, что вы имеете в виду.
– Думаю, что понимаете, – сказала герцогиня. Гарет промолчал. Хотя большинство в свете не знало причины, но всем были известны более чем холодные отношения между бароном и его сыном.
– Как дети, Дафна? – поинтересовалась леди Бриджертон.
– Шалят, как обычно. Дэвид хочет щенка, лучше такого, который вырастет в большого пса размером с пони, а Каролина желает только одного – вернуться к Бенедикту. – Она сделала глоток чаю и пояснила: – Моя дочь провела три недели с моим братом и его семьей в прошлом месяце. Он учит ее рисовать.
– Так он художник?
– Две его картины висят в Национальной галерее, – с гордостью сказала леди Бриджертон, сияя.
– Он редко приезжает в город, – сказала Гиацинта.
– Они с женой предпочитают тихую сельскую жизнь. – По ее тону Гарет понял, что леди Бриджертон не желает обсуждать эту тему дальше. Во всяком случае, в присутствии Гарета.
Гарет попытался вспомнить, не слышал ли он о каком-либо скандале, связанном с Бенедиктом Бриджертоном. Но Гарет был по крайней мере на десять лет моложе, так что если что-то и было у Бенедикта в прошлом, это случилось до того, как Гарет приехал в Лондон.
– А как погода? – спросила Гиацинта. – Похоже, что довольно тепло.
– Да, тепло. Я прошла два квартала пешком.
– Я бы с удовольствием прогулялась, – сказала Гиацинта.
Гарет сразу же понял намек.
– А я с удовольствием сопроводил бы вас, мисс Бриджертон.
– Правда?
– Я выходила сегодня утром, – сказала леди Бриджертон. – В парке распустились крокусы, недалеко от Гард-Хауса.
Гарет еле удержался от улыбки. Гард-Хаус находился в самом дальнем конце Гайд-парка. Прогулка туда и обратно займет не менее половины дня.
Он встал и предложил Гиацинте руку.
– Пойдем смотреть на крокусы?
– Это было бы замечательно. Я только позову горничную, чтобы она сопровождала нас.
Грегори, стоявший возле окна, пожелал присоединиться, но Гиацинта бросила на него такой взгляд, что он тут же передумал.
– Тем более, – заявила леди Бриджертон, – что ты нужен мне здесь.
– Правда? – с невинным видом сказал Грегори. – А зачем?
– Нужен, и все тут.
– Со мной ваша сестра будет в полной безопасности, – уверил Гарет Грегори. – Даю слово.
– О, у меня нет сомнений на этот счет. Вопрос в том, будете ли вы в безопасности.
Хорошо, что к этому моменту Гиацинта уже вышла из комнаты за горничной.
Глава 11
Четверть часа спустя. Гиацинта и не подозревает, что ее жизнь скоро изменится.
– А ваша горничная умеет держать язык за зубами? – спросил Гарет, как только они вышли на улицу.
– О Френсис можете не беспокоиться, – уверила его Гиацинта, натягивая перчатки. – У нас с ней полное взаимопонимание.
– Почему эти слова, сказанные вами, вселяют ужас в мою душу?
– Право, не знаю, но уверяю вас, что она будет идти за нами на расстоянии двадцати футов. Надо только остановиться где-нибудь и купить ей банку мятных леденцов.
– Мятных леденцов?
– Ее легко подкупить. – Она оглянулась. Горничная уже заняла требуемую позицию и явно скучала. – Такие горничные – самые лучшие.
– Вот уж никогда бы не подумал.
– Мне трудно это объяснить. – Он-то наверняка подкупил не одну горничную в Лондоне. Гиацинта не могла поверить, что он в его возрасте и с его-то репутацией не имел ни одной любовной связи с женщиной, которая не хотела бы держать это в секрете.
– Джентльмены никогда не болтают.
Гиацинта решила больше не продолжать разговор на эту тему. Не потому, что ей не было любопытно, а скорее из-за того, что он, по-видимому, не хотел раскрывать никаких секретов. И вообще, зачем тратить энергию, если все равно ничего не добьешься?
– Я думала, что мы никогда не вырвемся, а мне так много надо вам рассказать.
– Вам удалось перевести записку?
Гиацинта оглянулась. Она знала, что приказала Френсис не подходить близко, но всегда лучше проверить.
– Да, почти всю. Достаточно для того, чтобы знать, что нам следует сосредоточить свое внимание на библиотеке.
Гарет хмыкнул.
– Что тут смешного?
– Изабелла была гораздо хитрее, чем позволяла думать. Если она хотела выбрать комнату, куда бы никогда не заходил ее муж, она не могла придумать ничего лучшего, чем библиотека, но... – он бросил на Гиацинту отвратительно снисходительный взгляд, – но эта тема не для ваших ушей.
– Скучный вы человек!
– Мне нередко приходится слышать такой упрек в мой адрес, но вам удается выявить во мне самое лучшее.
Его сарказм был настолько очевиден, что Гиацинта лишь нахмурилась.
– Библиотека, говорите, – он, насладившись тем, что она расстроилась. – В этом есть смысл. Отец моего отца не был особенным интеллектуалом.
– Надеюсь, это означает, что у него было не слишком много книг. Я подозреваю, что она могла спрятать один намек в другой.