Джиллиан Хантер - Дневники герцогини
— Похоже, за ней нет должного контроля.
И это, к радости Шарлотты, напомнило ей собственное детство. Она никогда не жалела, что братья вовлекали ее во всяческие приключения или вооружали луком и стрелами, чтобы играть в Робин Гуда. Но у их четверки были безумно любящие родители и роскошь общения друг с другом. Гидеон взглянул на нее. Впервые с момента их знакомства он показался Шарлотте неуверенным в себе.
— Можем мы подождать еще несколько дней со свадьбой, пока она не приедет?
Шарлотта растаяла.
— Ох, Гидеон, я все время боялась, что ты тоскуешь о другой непристойной женщине, имя которой не упоминалось. Я понятия не имела, что ты скучаешь по своей дочери.
— Я бы хотел, чтобы ты думала о ней как о нашей дочери.
— Я люблю девочек.
— Предупреждаю, она немного прямолинейна для своего возраста.
— Видел бы ты некоторых девочек, которые прошли академию. Подумай о Харриет. Не хочу хвастаться, но я воспитала целую армаду юных леди.
— Судя по всему, у тебя также есть талант держать в рамках джентльменов.
— Это еще неизвестно. Куда ты ни повернешься, всюду искушения.
— Для тебя или для меня?
— Я, разумеется, имела в виду тебя.
— Разве Филипп не искушение?
— Ни в малейшей степени.
— Иди сюда на минуточку. — Его темные глаза вспыхнули. — За дерево, где нас никто не увидит.
— Как ее зовут, Гидеон?
— Сара, — ответил он и потянул ее к себе.
— Сара. — Шарлотта вздохнула и не сопротивлялась, когда он наклонился, чтобы поцеловать ее. — Должно быть, ей одиноко.
— Это ненадолго, — проговорил он, почти касаясь ее губ.
— Да. Я так хочу познакомиться с ней. Ох, Гидеон, я так на тебя сержусь.
— Как и все, — сказал он.
— Похоже, тебя это не волнует.
— А что я могу сделать?
— Взять на себя определенную ответственность как отец, я полагаю.
— Да, — сказал он, стойко выдержав ее критику. — Но дело в том, что ее бабушка перед смертью взяла с меня слово, что я не покажу ребенку жизнь, которую веду в Лондоне. Она сказала, что мне нужно или переменить образ жизни, или отдать Сару на попечение ответственных опекунов.
— Это я могу понять, — заметила Шарлотта. — Наверное, я бы тоже так поступила.
Прислонившись к дереву, Гидеон задумчиво смотрел вверх сквозь сплетение ветвей.
— Я думал, что лучше оставить ее заботам достойных доверия слуг и позволить ей жить в сельской атмосфере, которую она всегда знала.
Шарлотта нахмурилась:
— Когда ты в последний раз видел ее?
— Не помню. Думаю, девять или десять месяцев назад. Я провел с ней Рождество. Весь день. Мы играли в куклы и объелись пудингом.
— Целая вечность прошла, — озабоченно покачала головой Шарлотта. — Не знаю, что с тобой делать.
— Делать из меня хорошего мужа и лучшего отца, полагаю. Хотя не рассчитывай на это. Я приучил себя жить ради удовольствий, как ты учила других жить в светском обществе. У меня не было намерения становиться лучше.
Глава 21
Джейн и Хлоя направились к тропинке, по которой ушли Гидеон и Шарлотта.
— Куда они пошли? — спросила Джейн.
Хлоя пожала плечами:
— Может быть, он забрал ее в свою карету. Я знаю одну девушку, которую отправили в провинцию за поцелуй с мужчиной в парке.
— И я ее знаю, — сказала Джейн. — А кто этот мужчина?
— Не помню.
Джейн покачала головой:
— Ты думаешь, что он… Нет, не в парке, где любой может вмешаться. Шарлотта никогда бы этого не позволила.
— Ты видела, как она на него смотрит? — спросила Хлоя. — Она сияет. Она влюблена, и что бы мы ни сказали, это ничего не изменит.
— Да, — вздохнула Джейн. — Но Шарлотта не специалист в тех играх, в которые герцог играет так виртуозно. Его потенциальная любовница явно не рада помолвке.
Глаза Хлои затуманились.
— Говоря о…
Они замолчали, когда впереди показались Габриэль Спенсер и немолодой джентльмен, который изо всех сил старался подстроиться к ее шагу.
— Не ходи по скользкой дорожке и распрями спину, Габриэль, — сказала ей вслед Хлоя. — Будет досадно видеть твое падение.
Габриэль разинула рот.
— И кто это мне советует? Не та леди, которая заперла мужчину в кладовке, чтобы добиться от него предложения руки и сердца?
— Ты выставишь себя дурочкой, если будешь гоняться за Гидеоном после свадьбы, — резко сказала Джейн.
— Возможно, это он станет гоняться за мной, — повела плечом Габриэль. — Он знает, где меня найти.
— И я тоже, — сказала Хлоя.
— Ему нужен наследник, и как только дело будет сделано, он покончит со своим долгом.
— Сомневаюсь, — едва сдерживалась Джейн.
— Я знаю его дольше, чем вы, — возразила Габриэль. — Он не из тех мужчин, кто лишает себя удовольствий.
Хлоя улыбнулась:
— Твоя беда в том, что удовольствия, которые ты можешь дать, можно купить на любом углу.
— Нет, — улыбнулась в ответ Габриэль. — У него изысканный вкус. Школьная учительница тут беспомощна.
— Он за весь день на тебя ни разу не взглянул, — сказала Джейн тоном, свидетельствующим о том, что Габриэль ждет от ворот поворот. — И даже если бы ты шагнула в озеро, вряд ли он это заметил бы.
Ранним вечером, когда Шарлотта обдумывала признание Гидеона, ее братья нанесли ей визит. Огден, дворецкий академии, соизволив улыбнуться, проводил двух повес в гостиную.
Джек, взглянув на Шарлотту, заметил у нее на коленях носовой платок и вздохнул.
— Я думал, ты счастлива, хотя помолвка, насколько я понимаю, была нетипичной. Господи! Шарлотта, как ты во все это угодила?
— О чем ты плачешь? — Калеб плюхнулся на кушетку рядом с сестрой. — Разве невесте не полагается поберечь слезы до свадьбы?
Джек уселся на кушетку с другой стороны.
— Ты все еще можешь выйти за Фил…
— Нет, — перебила его Шарлотта. — Не могу.
— Он уверяет, что перевернул новую страницу, — заметил Калеб.
— А я скорее переверну камень и выйду за то существо, что прячется под ним, чем за него, — вспылила она.
Джек кашлянул.
— Разве Уинфилд не назвал Филиппа в театре слизняком?
Шарлотта заметила, как братья переглянулись.
— Уинфилд что-нибудь сделал, ты из-за этого плачешь? — помолчав, спросил Калеб.
Она не хотела нарушать доверие Гидеона и рассказывать братьям о том, что скоро у нее появится дочь, прямолинейная девочка, которая плюет в прохожих и которую оставили на произвол судьбы. У Шарлотты сердце сжималось при мысли, что малышка росла без родителей.