KnigaRead.com/

Констанс Холл - Мой смелый граф

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Констанс Холл, "Мой смелый граф" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Моя жена. — В голосе Прингла звучала несомненная грусть. Он опустил глаза на плащ леди Матильды, который держал в руках.

— Понятно. — Уж она-то найдет способ украсить дом к празднику. Дом, в котором есть дети, должен выглядеть нарядным и веселым в такое время года. Хмурое лицо Прингла ее не испугало. — А теперь я хотела бы пройти в свою комнату.

— Ваша комната на верхнем этаже, мисс. Я провожу вас.

— Благодарю.

Прингл пошел по холлу, фалды фрака хлопали по длинным тощим ногам. Потом он скользнул за маленькую дверцу сбоку.

За дверью послышались громкие голоса.

— Я сказала, что перестреляю всех этих проклятых голубей!

На пороге появилась пожилая женщина, которая пыталась вырвать ружье из рук дородной особы с тремя подбородками.

Белый парик пожилой женщины сбился набок. Из-под халата виднелась поношенная ночная сорочка из муслина. Она была гораздо ниже и слабее крупной особы, но похоже, что ружье она сможет вырвать.

— Ну послушайте же меня, леди Сент-Джон, нельзя же стрелять здесь, в доме, — увещевала крупная женщина, потянув на себя ствол обеими руками.

— Если вы не уйдете с дороги, я застрелю вас! — Леди Аптон ударила женщину по коленке и вырвала ружье у нее из рук. От удара пожилая женщина отшатнулась, но ружья так и не выпустила.

Холли посмотрела на дуло, направленное прямо на нее, а потом палец леди Аптон, вероятно, нажал на спусковой крючок. Точно пушечный залп, прогремел выстрел.

Глава 8

Холли тут же поняла, что все еще жива, и открыла глаза. Ноги у нее дрожали, сердце было готово выскочить из груди.

Леди Аптон стиснула ружье, посмотрела на Холли, и в глазах ее появилось замешательство.

— Анория, — протянула она с удивленным видом.

Рот у нее раскрылся, над впавшими щеками появились глубокие морщины. Нижняя губа задрожала. Она сначала посмотрела на ружье у себя в руках, потом опять на Холли. В ее выцветших карих глазах блеснули слезы.

— Я чуть не убила тебя, — проговорила она, разжала руку, и ружье упало, лязгнув по мраморному полу.

Холли вздрогнула, испугавшись, что ружье выстрелит само.

Леди Аптон раскрыла объятия, заулыбалась, слезы потекли у нее по щекам.

— Иди сюда, дитя мое! Неужели ты не узнаешь свою мать?

Холли не знала, что делать. У леди Аптон был такой радостный вид. Что плохого в том, если Холли подыграет ей? И она направилась к старой даме, обняла ее, почувствовала под руками ее маленькое, но крепкое тело.

— Где ты пропадала? Нехорошая девочка. Сегодня у нас бал в честь твоего дебюта. Ты должна подготовиться и покончить со своей нерешительностью. Вот почему я попыталась убить проклятых голубей. Ты увидишь, как они пачкают подоконники. Нельзя, чтобы гости это видели. — Леди Аптон погладила Холли по спине. — Ты согласна?

— Да, мама. — Холли оглянулась на крупную женщину, которая сердито смотрела на нее, подбоченившись. Сзади стояла леди Матильда, радуясь, что страшное испытание позади.

— Как я рада, что нашла тебя! — Леди Аптон отступила и посмотрела в лицо Холли. Выражение замешательства, не покидавшее ее, не могло скрыть нежности, которую она испытывала к Анории.

— Я тоже рада, мама. — Холли сунула руку в ридикюль и достала носовой платочек. Вытерла слезы, струившиеся по лицу леди Аптон, поправила сбившийся набок парик. — Ну вот. Я нашлась и даю слово, что сама займусь голубями.

— Прекрасно.

— Миссис Прингл, проводите мисс Кемпбелл в ее комнату. А я провожу леди Аптон наверх, в ее комнату, — распорядилась леди Матильда, схватив старушку за руку. — Не хотите ли подняться наверх, сударыня?

— Не возражаю. — Старуха сдвинула седые брови и посмотрела на леди Матильду. — А вы кто такая?

— Я родственница лорда Аптона, его свояченица. Меня зовут леди Матильда.

Леди Аптон наморщила нос.

— А кто такой Джон?

— Ваш внук, сударыня.

— Ну что ж, хотя я не помню ни вас, ни его, разрешаю вам проводить меня в мою комнату. — Величественным жестом она оправила платье, после чего обратилась к Холли: — Ты должна навестить меня, Анория.

— Да, мама.

— Чудесно. И надень свое новое платье, мне хочется его видеть.

— Да, мама.

И леди Матильда повела старую даму наверх.

К Холли подошла миссис Прингл. Ее пухлое лицо побагровело от негодования. Она поправила съехавший на глаза белый чепец и закричала:

— Как вы смеете втираться в доверие к старухе, у которой с головой непорядок! Вы должны знать свое место, мисс. Леди Матильда все мне про вас рассказала, и про то, что вы приехали в Англию совершенно одна. Такой, как вы, не удастся меня одурачить. — Она погрозила Холли пухлым пальцем. — Я буду присматривать за вами. Если вы еще что-нибудь себе позволите, вылетите за дверь с такой скоростью, что волосы завьются.

Холли расправила плечи, не желая отступать.

— Я ничего себе не позволяла, я просто по-доброму отнеслась к ней.

Тут она услышала, как по мраморному полу грохочут чьи-то шаги, и, повернувшись, увидела, ворвавшегося в холл Прингла. Скривившись, он посмотрел на жену.

— Что за шум?

Миссис Прингл сердито взглянула на мужа.

— Вы дурак и тупица. Кажется, я велела вам держать шкаф с оружием на замке.

От резкого и грубого упрека плечи у Прингла поникли, он ссутулился и отвечал робким голосом:

— Но я же его запер.

— Значит, не заперли, иначе его не смогли бы открыть.

Наверху лестницы послышался смешок. Холли посмотрела туда и увидела, что два маленьких мальчика с озорными глазами смотрят через перила. Один из них, лет двенадцати, был темноволос, как Джон, с такими же золотистыми глазами; другой казался на несколько лет младше, с рыжеватыми волосами и зелеными глазами. Старший, увидев, что Холли смотрит на него, высунул язык и погрозил пальцами обеих рук.

Она бросила взгляд на чету Прингл, дабы удостовериться, что они не смотрят на нее, потом скосила глаза и тоже показала мальчишке язык. Лицо ее сразу же приняло нормальное выражение, и она снова бросила взгляд на Принглов. И услышала, как мальчишки давятся от смеха.

— Я уверен, что запер шкаф, — настаивал Прингл, причем под уничтожающим взглядом супруги голос его утратил всякую уверенность. — Открыл, наверное, кто-то из мальчиков.

— Да ведь она могла сегодня убить кого-нибудь! Проверяйте шкаф каждый час.

Миссис Прингл снова посмотрела на Холли. Одного ее взгляда хватило, чтобы грудь у нее заходила ходуном. Ключи, висящие на цепочке, надетой на шею, протестующе звякнули, а миссис Прингл вернулась к своей тираде:

— Значит, так, мисс. Вы должны понять, что в этом доме последнее слово принадлежит мне. Ясно? Вы всего лишь нянька при детях. Вы отчитываетесь передо мной. И больше не будете притворяться дочерью леди Аптон. Ей будет только хуже, если она решит, что ее дочь жива.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*