Констанс Холл - Мой смелый граф
День клонился к вечеру. На дороге, изрытой колеями и колдобинами, карету так подбрасывало, будто она вообще не имела никаких пружин. Один раз леди Матильда была вынуждена схватиться за руку Холли, чтобы не упасть с сиденья.
— Я и не знала, что лорд Аптон довел дорогу до такого состояния.
Холли усадила леди Матильду на ее место. Колеса проехали по очередной рытвине. Карета снова подпрыгнула.
— Я думаю, будет лучше, если мы пойдем к дому пешком, — предложила Холли, вцепившись в сиденье.
— Придется поговорить с ним. Он такой упрямый, когда речь идет о том, чтобы взять у меня деньги, но я буду настаивать, чтобы он позволил мне починить дорогу. Осень такая сырая, и дорога пришла в полную негодность.
— Да уж. — Холли приподнялась и выглянула в окно.
По обеим сторонам дороги шел лес. Деревья перемежались с открытыми лужайками, некошеная трава посерела. Посреди одной из лужаек стоял дом — огромное прямоугольное здание в стиле барокко. Над крышей торчало множество труб, над некоторыми вился дым. На окнах и дверях — никаких рождественских украшений, и серый каменный фасад еще больше подчеркивал унылость зимнего пейзажа.
Наконец карета, подпрыгнув, остановилась.
Холли стала сгибать и разгибать занемевшие пальцы.
Леди Матильда вздохнула:
— Никак не думала, что мы доберемся благополучно. Разрешите предупредить вас, что количество здешней прислуги сведено к минимуму, но вы заметите, что обстановка в доме не такая скудная, как в лондонском особняке.
Полагаю, лорду Аптону не хотелось ничего продавать из загородного дома, потому что дети не должны знать о его денежных трудностях. Должна сказать вам, что могут быть перебои с выплатой жалованья, но я вам все выплачу.
— Меня это не беспокоит, — улыбнулась Холли, — но все равно спасибо.
Послышался громкий стук — лакеи спрыгнули на мерзлую землю и открыли дверцу кареты. Холли вышла и заметила, что лакеям не больше двадцати лет. Лица у них были сердитые, губы посинели от холода. Один из пареньков дрожал.
Леди Матильда вышла из кареты и посмотрела на кучера.
— Джеймс, вам следовало ехать по такой дороге помедленнее. Или вы хотели нас угробить? Если я обнаружу у себя хоть одну шишку, вы потеряете место. Вам понятно?
— Ага, миледи. — Джеймс сдвинул шапку, а потом съежился в своем пальто.
Леди Матильда с надменным видом отвернулась и направилась к дверям, даже не удосужившись взглянуть на лакеев.
Но Холли повернулась к ним, а потом посмотрела на кучера. Подавив желание извиниться за нелюбезную выволочку леди Матильды, она проговорила:
— Я считаю, что вы должны войти в дом. На улице очень холодно.
— Ах нет, мисс. — Один из пареньков вытер свой красный нос рукавом. — Наша обязанность стоять здесь и ждать хозяйку.
Леди Матильда обернулась в сторону кареты.
— Вы идете, мисс Кемпбелл?
— Я пытаюсь уговорить ваших слуг уйти с холода, но они ждут ваших распоряжений.
Леди Матильда скривила губы и приказала:
— Распрягите лошадей, а потом можете пойти на кухню и выпить чаю. Потом внесете в дом вещи мисс
Кемпбелл, так как я не сомневаюсь, что она предпочитает, чтобы вы прежде согрелись.
Трое мужчин переглянулись, кучер спустился с козел.
Дрожавший паренек прошептал Холли:
— Спасибо, мисс.
Холли улыбнулась в ответ. Пареньки быстро направились к дому. Сама она поднялась по лестнице, глядя на негнущуюся спину леди Матильды, шествующую впереди.
— Весьма тактично с вашей стороны подумать о моих слугах, — сухо сказала леди Матильда. — Я как-то постоянно забываю зимой об их удобствах.
— У них такой озябший вид.
— Вероятно, нужно происходить из бедной среды, чтобы понимать, какие неудобства претерпевают слуги.
Хотя Холли и не могла видеть ее лицо, она знала, что леди Матильда надменно улыбается.
Холли скорчила гримаску у нее за спиной, нимало не обидевшись на ее выходку и не желая ее поправлять. Пусть она думает, как ей нравится. Если станет известно о ее богатстве, тогда уж всякий станет спрашивать о том, кто она такая. Лучше играть роль бедной девушки.
Прежде чем обе они подошли к двери, она отворилась, и появился высокий тощий седовласый человек с мягким выражением глаз. Он приветствовал леди Матильду улыбкой и поклоном.
— Добрый день, миледи. — Он взглянул на Холли и некоторое время рассматривал ее. — Мисс.
— Здравствуйте. — Холли потирала руки в перчатках, пытаясь согреться. Но вот она вошла вслед за леди Матильдой в дом и почувствовала, что ее застывшие щеки обдало теплом.
— Прингл, это новая няня, мисс Кемпбелл, — представила Холли с равнодушным видом леди Матильда. — А где миссис Прингл?
Прингл скривился.
— Полагаю, в игровой комнате с леди Антон.
— Как поживает леди Аптон? — Леди Матильда не стала ждать ответа. Она стягивала перчатки и казалась поглощенной своим занятием.
— Она хорошо себя ведет, миледи.
— Ну что же, полагаю, вы ознакомитесь со всем, чего стоит ожидать в доме. Леди Аптон — несколько эксцентричная бабушка лорда Антона. — Прежде чем Холли успела отозваться, леди Матильда сняла плащ и шляпу и протянула их Принглу. — А мальчики, как они?
— Мисс Уайтерс держит их в классной комнате. Сегодня утром не было никаких несчастных случаев.
Кажется, доклад Прингла радовал его самого.
— Вот и прекрасно. Не проводите ли вы мисс Кемпбелл в ее комнату? А я пойду навещу миссис Прингл.
— Слушаю.
Холли огляделась. Наверх из холла вели две изогнутые красивые лестницы с широкими ступенями, выводящие на балкон. Обстановка дома оказалась в полной сохранности в отличие от лондонского особняка Джона. В нишах стояло несколько бюстов, две скамьи с высокими спинками помещались с обеих сторон холла.
— Красивый дом, — оценила Холли, оглядываясь.
— Да, мисс, мы стараемся.
— Но где же рождественские украшения? — Холли все озиралась, пытаясь увидеть хоть что-нибудь.
Прингл понизил голос:
— Мы не украшали дом к Рождеству с тех пор, как два года назад умерла графиня.
— А как же дети? — ужаснулась Холли.
— В прошлом году семья была в трауре, мисс. Графиня умерла в сочельник. А в этом году хозяин не дал никаких приказаний, поэтому мы решили, что если у его светлости плохо с деньгами… — Прингл замолчал, с трудом сглотнул, так что его кадык запрыгал вверх-вниз. — Мы решили, что будет лучше не заводить с детьми разговор о Рожде-стве.
— Кто же решил, что так будет лучше? — Холли уже приготовилась высказать свое недовольство.
— Моя жена. — В голосе Прингла звучала несомненная грусть. Он опустил глаза на плащ леди Матильды, который держал в руках.