KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Виктория Александер - В объятиях незнакомца

Виктория Александер - В объятиях незнакомца

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Виктория Александер, "В объятиях незнакомца" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Так что привело тебя сюда?

Делайла вскинула бровь.

– Нервничаешь, да? Относительно моих намерений?

Грейсон внимательно посмотрел на будущую свояченицу, а потом рассмеялся.

– Нет. Конечно нет.

– Я тебе не верю. Но существует презумпция невиновности, поэтому я не стану настаивать. – Делайла адресовала эти слова Грейсону, в то время как ее взгляд был устремлен на машину. – Я считаю вашу затею глупой, но это вовсе не означает, что мне не любопытно. – Она подошла ближе.

Уильям оказался прав. Машина была меньше, чем предполагала Делайла, и напоминала небольшой фаэтон с тремя колесами вместо двух. Причем два задних колеса были значительно больше переднего. На кожаном сиденье могло уместиться не более двух человек. Прямо у переднего колеса виднелось нечто похожее на механизм управления. А точнее рычаг, торчащий из деревянного пола. Мотор располагался за сиденьем. Еще ни разу в жизни Делайла не видела ничего более нелепого и вместе с тем завораживающего. Конечно же, она не собиралась признаваться в последнем. И уж тем более не собиралась кататься на этой странной машине. Но все же ей было ужасно интересно, поедет она или нет.

– Итак? – раздался голос Сэма прямо рядом с ней.

– Что – итак? – Делайла одарила американца лучезарной улыбкой.

– Итак, что вы думаете?

Делайла стойко выдержала его взгляд.

– Вы действительно хотите знать?

Сэм засмеялся.

– Боюсь, что да.

– В таком случае… – Делайла с минуту рассматривала машину. – Я думаю… это интересно.

Сэм снова рассмеялся.

– Лучше, чем я ожидал.

Делайла вскинула бровь.

– А чего вы ожидали?

– О, не знаю. – Американец улыбнулся. – Какого-то язвительного замечания. Обличительной речи относительно тщетности моих усилий. Пылких заявлений о прелестях традиций. Чего-нибудь подобного.

– Простите, что разочаровала.

Сэм наклонился к уху Делайлы и заговорил тихо, чтобы не услышали остальные:

– Сомневаюсь, что вам под силу разочаровать меня, как бы упорно вы ни пытались.

Делайле стоило огромных усилий скрыть свое удивление. Что он хотел этим сказать?

– Я нахожу ее чрезвычайно интересной. – Глаза леди Стилуэлл горели энтузиазмом. – Уинфилду непременно нужно будет заказать себе такую.

– Думаю, стоит сначала посмотреть, заработает ли она, – уклончиво произнес супруг Миранды.

– О, она непременно заработает, – закивал головой второй американец. – Во всяком случае, она работала, когда мы купили ее у Бенца.

– Джим, позволь представить тебе леди Харгейт, – произнес Сэмьюэл. – Делайла, это Джим Мур, мой помощник. Делайла – сестра леди Лидингем.

– Сестра? – Глаза Мура непроизвольно округлились.

Сэмьюэл поморщился.

– Одна из них. – Делайла не собиралась раздражаться при виде явной настороженности, возникшей в голосе незнакомца при звуке ее имени. Интересно, что ему сказали? Она одарила американца очаровательной улыбкой. – Очень приятно видеть вас у нас в Милверте, мистер Мур.

– Прошу прощения, леди Харгейт. – Мистер Мур криво улыбнулся. – Должно быть, я оставил свои манеры в поезде. – Он покачал головой. – Путешествие было слишком долгим.

– Не стоит извиняться. – Делайла одарила его очаровательной улыбкой. – Я знаю, каким изматывающим может быть путешествие.

– Пока я заключал сделку с Бенцем, – пояснил Сэм, – Джим изучал все, что нужно знать о моторных повозках. Сейчас я не мыслю без него своего дела. А ведь начинал он простым инженером.

– Собрать нечто подобное я пока не могу. Но механизм не так сложен, как может показаться на первый взгляд. – Мистер Мур вновь переключил внимание на машину. – Но я смогу поддерживать его в рабочем состоянии.

– Когда мы увидим машину в действии? – поинтересовалась леди Стилуэлл.

– А конкретнее, когда мы сможем на ней прокатиться? – Камилл улыбнулась.

– Вы не можете кататься на ней сейчас. – Слова Делайлы прозвучали резче, чем она хотела, поэтому ей пришлось немного смягчить тон. – Вообще-то меня прислали за вами. Соревнования вот-вот начнутся, но из-за вашего отсутствия начало откладывается. Не очень вежливо, знаете ли, когда хозяева покидают гостей.

Камилл поморщилась.

– Конечно же, ты права. Я просто потеряла голову от восхищения при виде моторной повозки.

– Я тоже не хотел испортить праздник, – произнес Сэмьюэл. – Нужно присоединиться к остальным. К тому же мы все равно не сможем прокатиться в ближайшее время, так как нужно еще послать в деревню за топливом.

– Вам есть чего ждать. – Делайла указала на тропинку. – Идем?

Камилл, Грейсон и супруги Стилуэлл двинулись в направлении кортов. Делайла шла чуть позади. А Сэмьюэл задержался, чтобы обменяться парой слов с мистером Муром.

– Боюсь, я давно не играла, – обратилась Миранда к Камилл. – И совершенно растеряла все навыки. Честно говоря, я перестала играть с кем-либо из членов семьи несколько лет назад. – Она передернулась. – А все из-за их склонности превращать любой поединок в поле боя.

– О, это будут дружеские соревнования. Так что ни от кого не ждут большого мастерства. – Камилл рассмеялась.

С губ Грейсона тоже сорвался смех.

– Ни о какой дружбе не может быть и речи, когда играет Уинфилд.

– Я намерен разбить тебя в пух и прах, – парировал его кузен. – Так расскажи мне о ваших с Расселом планах…

Господи, Делайла чувствовала себя пастухом, пытающимся загнать в сарай непослушных овец. Ей ужасно хотелось хлопнуть ракеткой по пышным ягодицам сестры, чтобы заставить ее двигаться быстрее.

– Надеюсь, вы хорошо играете, – произнес Сэм, догоняя Делайлу.

– Так и есть. – Губы леди Харгейт изогнулись в горделивой улыбке.

– Очень хорошо. – Сэм тихо засмеялся. – Поскольку я попросил поставить вас в пару со мной.

Делайла резко остановилась и ошеломленно посмотрела на американца.

– Зачем, скажите на милость, вам это понадобилось?

– Затем, что я не глупец, Делайла. – Он взял собеседницу под руку и двинулся за остальными. – Я не настолько недальновиден, чтобы оказаться с вами по разные стороны сетки, в то время как в руках у вас такое грозное оружие, как теннисная ракетка.

Делайла безуспешно попыталась скрыть улыбку.

– Боитесь?

– Вы пробуждаете во мне множество различных эмоций, моя дорогая. – Губы Сэма изогнулись в озорной улыбке. – Но только не страх.

– В таком случае вы, возможно, не так умны, как думаете.

– Возможно. – Сэм засмеялся. – Кроме того, я не считаю разумной игру по разные стороны сетки, коль скоро мы пытаемся делать вид, будто никогда прежде не встречались. Вы наверняка уже поняли, что скрыть ваше раздражение, вызываемое моим присутствием, оказалось гораздо сложнее, чем вы думали. – Сэм посмотрел на Делайлу. – Или я ошибаюсь?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*