Анна Бартон - Секреты леди
Кэролайн серьезно кивнула.
– Но как же это произошло?
– Хотела перелезть через забор. – Девочка показала в сторону чугунной ограды, отделявшей двор от улицы. – Но не удержалась и упала.
Дафна нахмурилась. Попытка перелезть через забор показалась опаснее царапины.
– Но почему же ты решила это сделать? Тебя кто-то обидел? Хотела убежать?
– Нет. – Девочка сморщилась, как будто предположение унизило. Разве она когда-нибудь давала себя в обиду? – Просто хотела узнать, смогу ли это сделать.
– Понятно. Думаю, что ответ на вопрос нам уже известен.
Малышка покачала головой.
– А вот и нет, – гордо возразила она. – Оказалось, что очень даже могу.
– Судя по состоянию твоей коленки, испытание прошло не очень успешно, – усомнилась Дафна.
– На улицу я вылезла просто здорово – приземлилась на обе ноги. Но вот вернуться обратно оказалось сложнее. Войти в дверь нельзя – миссис Хиггинс наверняка бы меня выпорола.
– Могу понять, почему это обстоятельство помешало избрать традиционный путь.
– Она бьет не очень больно, но все равно… обидно и унизительно.
– Конечно, – сочувственно поддержала Дафна. – Значит, ты поранила коленку, когда пыталась перелезть через забор в обратном направлении, во двор?
Кэролайн важно кивнула.
– Шнурок зацепился за петлю калитки и все испортил. Вы бы видели, как это было, мисс Ханикот! Сразу потекла кровь и даже испачкала носок. – Она гордо продемонстрировала маленькое коричневое пятнышко.
– Ты очень смелая. – Дафна обняла девочку за щуплые, но удивительно сильные плечи. – И очень похожа на мою сестру. Она тоже ничего не боится, а потому скажу тебе то же самое, что сказала бы ей: больше никогда не совершай подобных глупостей. Можно было серьезно пораниться. Или попасть в лапы опасного незнакомца…
– Такого, как этот? – Кэролайн показала на дверь – ту самую, из которой Дафна недавно вышла во двор.
Она прикрыла глаза ладонью – солнце только начало клониться к закату – и всмотрелась.
– Бенджамин? – воскликнула с удивлением, мгновенно забыв о сидящей рядом девочке. Впрочем, та сразу напомнила о себе вопросом:
– Кто такой Бенджамин?
– Э… лорд Фоксберн. Мой знакомый.
Держа трость в руке, он решительно шел прямо к ним – воплощение мужественной силы и непреклонности.
– Какой важный, – благоговейно заключила Кэролайн. – И красивый, хотя и старый.
Ответить Дафна не успела.
– Добрый день, – как ни в чем не бывало приветствовал граф, словно они встречались в сиротском приюте если не каждый день, то по крайней мере раз в неделю. В переполненном девочками дворе он казался Гулливером – огромным и неуместным.
– Что вы здесь делаете? – изумленно спросила Дафна, и Кэролайн тут же ткнула ее в бок острым локотком. – Ой!
Бенджамин улыбнулся.
– Может быть, представите меня своей юной подруге?
– Простите, – сквозь стиснутые зубы процедила Дафна. – Лорд Фоксберн, познакомьтесь: это мисс Кэролайн.
– Хэдли, – уточнила девочка. – Мисс Кэролайн Хэдли.
Дафна мысленно пристыдила себя за то, что не упомянула фамилию. Далеко не каждая из воспитанниц могла похвастаться подобной роскошью, поэтому мисс Хэдли чрезвычайно гордилась своим привилегированным положением.
– Рад знакомству, мисс Кэролайн Хэдли, – церемонно произнес Бенджамин и почтительно пожал грязную заскорузлую ручонку. Можно было подумать, что он разговаривает с аристократкой, а не с безродной сиротой.
– Что случилось с вашей ногой? – без стеснения осведомилась мисс Хэдли.
– Подстрелили на войне. – Граф склонил голову и посмотрел на сбитую коленку. – А что случилось с вашей ногой?
Девочка пожала плечами.
– Разбила, когда упала с забора. Но трость мне не нужна.
– Жаль.
– Да. – Девочка важно скрестила руки на груди, посмотрела на графа в упор, словно оценивая, а через несколько секунд повернулась к Дафне. – Он мне нравится.
– Милая, очень невежливо говорить о человеке так, как будто его здесь нет.
– Но разве вы сейчас делаете не то же самое?
Мисс Ханикот вздохнула. Кэролайн выросла не по годам смышленой. К тому же она была права.
– Скоро прозвенит колокол к обеду. Почему бы тебе немного не побегать с подругами?
– Пожалуй, попробую. – Озорница для виду немного похромала, но скоро уже гонялась за мячиком, ни в чем не уступая девочкам на голову выше себя.
Граф опустился на скамейку.
– Кажется, наша больная уже выздоровела.
Дафна тем временем пыталась осознать присутствие лорда Фоксберна здесь, в сиротском приюте. Покрой синего сюртука подчеркивал широкие плечи и сильную стройную фигуру. Правая, больная нога находилась всего в нескольких дюймах от Дафны и притягивала взгляд. Скрытая плотными бриджами из оленьей кожи, она выглядела вполне нормально. Больше того, значительно лучше среднего.
С усилием отвернувшись, Дафна спросила:
– Зачем вы приехали?
– Я же написал: необходимо поговорить. Насколько могу понять, ваша матушка беседует с директрисой?
Дафна посмотрела на дверь.
– Наверное, скоро выйдет.
– Речь пойдет о поездке в деревню, которую организует Хью. Надеюсь, вы не собираетесь принять участие в затее?
Дафна отпрянула, как от пощечины. Разве они не пришли к соглашению? Разве не договорились работать вместе? Очевидно, граф все еще опасался посягательств на руку и сердце лорда Билтмора.
– Не понимаю, – заговорила она. – Боитесь, что у лорда Билтмора сложится ошибочное представление?
– Нет. – Темные брови сурово нахмурились. – Хотя возможность существует. Дело в том, что поездка очень опасна для вас. Что если Чарлтон действительно хранит второй портрет в своем доме?
– Надеюсь, что так оно и есть. В этом случае мы хотя бы выясним его местонахождение и попытаемся купить. К сожалению, выбраться из затруднения собственными силами невозможно, а полагаться на вас очень неприятно…
Лорд Фоксберн обиженно вскинул голову.
– Вы даже не дали мне шанса доказать свою состоятельность.
– Но я вовсе не имела в виду, что вы ненадежны. Всего лишь хотела сказать, что предпочла бы справиться самостоятельно. Идея поездки в Билтмор-Холл выглядит привлекательной, потому что там я смогла бы оказаться на месте действия и хотя бы на короткое время почувствовать себя причастной к расследованию.