Блистательный маркиз - Куин Джулия
Так что же было в тех женщинах, которые привлекли его внимание, пусть и мимолетное? Определенно любовь к жизни, искренняя улыбка без тени жеманства и огонь в глазах. Джеймс не сомневался, что был не единственным мужчиной, который оценил их по достоинству. Все девушки, о которых шла речь, быстро выскочили замуж, преимущественно за мужчин, которые пользовались его симпатией и уважением.
Любовь к жизни. Может, все дело в этом? Джеймс провел все утро, изучая трактат «Как выйти замуж за маркиза», И с каждым прочитанным эдиктом погружался все глубже в несравненное сапфировое сияние, льющееся из глаз Элизабет.
Он не желал, чтобы она превратилась в ходячий идеал юной англичанки. Не желал, чтобы она шествовала, потупив очи, с загадочным и безмятежным видом. Джеймс хотел, чтобы Элизабет оставалась самой собой.
Притворив за собой дверь Дэнбери-Хауса, Элизабет устремилась по главной аллее. Сердце ее колотилось, ладони вспотели, и хотя она не испытывала особого смущения в связи с тем, что Джеймс раскрыл ее позорную тайну, нервы ее пребывали в полном расстройстве.
Она не переставала казнить себя за то, что приняла предложение Джеймса. Разве не провела она всю ночь в слезах из-за того, что чувствовала: она готова полюбить Джеймса — мужчину, за которого никогда не выйдет замуж? А теперь она сознательно вверяет себя ему, позволяет подшучивать над собой, флиртовать и…
Милостивый Боже, а вдруг он вздумает ее поцеловать? Он обещал научить ее всяким женским штучкам, на которые клюют мужчины. Включает ли курс обучения поцелуи? И если да, то следует ли ей позволять ему это?
Элизабет застонала. Как будто она в силах его остановить. Стоило им оказаться в одной комнате, как ее взгляд устремлялся ко рту Джеймса и она вспоминала ощущение его губ на своих. И, помоги ей Боже, жаждала испытать его снова.
Проблеск блаженства, первый и последний. Наверное, в этом все дело. Она собирается выйти замуж за человека, которого не любит. Возможно, он ей даже не понравится. Так неужели она не имеет права на несколько дней радости и смеха, взглядов украдкой и пьянящего трепета от пробудившегося желания?
Направляясь к парадным воротам, Элизабет чувствовала, что, согласившись встретиться с Джеймсом, напрашивается на сердечную боль и жестокое разочарование, но ничего не могла с собой поделать. Она была достаточно хорошо знакома с творчеством Шекспира, чтобы верить великому барду, утверждавшему, что лучше любить и потерять любовь, чем не испытать ее вовсе.
Джеймс ждал ее у ворот, заняв позицию, незаметную со стороны Дэнбери-Хауса. Глаза его вспыхнули при виде девушки.
— Элизабет! — окликнул он ее, двинувшись к ней размашистым шагом.
Она остановилась, получая удовольствие от одного его вида. Легкий ветерок трепал его темные волосы. Элизабет никогда не встречала человека, который держался бы с такой непринужденностью, как Джеймс Сидонс. Он легко шагал ей навстречу пружинистой, уверенной походкой. Она завистливо вздохнула, вспомнив о бесчисленных случаях, когда спотыкалась о ковер или ударялась рукой о стену. Поравнявшись с ней, он просто сказал:
— Все-таки пришли.
— А вы сомневались?
— Скорее опасался, что вы передумаете.
— Может, и стоило передумать. Это самый опрометчивый поступок из всех, какие мне приходилось совершать.
— Вы меня просто умиляете, — вкрадчиво произнес он.
— Впрочем, не важно, что я там думала. — Она беспомощно улыбнулась. — Я всегда прохожу через эти ворота по пути домой. Так что едва ли смогла бы вас обойти, даже если бы очень постаралась.
— Как удачно для меня.
— У меня такое чувство, что удача вам часто улыбается.
Джеймс склонил набок голову.
— Почему вы так решили?
Элизабет пожала плечами:
— Не знаю. Мне кажется, вы из тех людей, которые всегда приземляются на обе ноги.
— На мой взгляд, вы тоже довольно жизнеспособны.
— В определенном смысле. Ведь я давным-давно могла сдаться и прекратить борьбу за сохранение семьи. Родственники очень настойчиво предлагали забрать Лукаса.
— А как насчет остальных?
Она криво улыбнулась:
— Остальные не обладают титулами.
— Понятно. — Он взял ее под руку и указал на юг. — Нам туда?
Элизабет кивнула:
— Да, около мили прямо по дороге и еще четверть мили по боковой тропинке.
Они прошли несколько шагов в молчании, затем он повернулся к ней и проговорил:
— Вы сказали, что жизнеспособны «в определенном смысле». Что вы имели в виду?
— Мужчине легче выстоять в жизни, чем женщине.
— Что-то я не понял.
Элизабет посмотрела на него с явным сожалением. Вряд ли он способен ее понять, тем не менее она считала своим долгом хотя бы попытаться объяснить.
— Когда для мужчины наступают трудные времена, — сказала она, — в его распоряжении немало способов изменить ситуацию. У него есть выбор. Он может поступить в армию или, скажем, завербоваться на пиратский корабль. Или найти работу, как это сделали вы. Может воспользоваться своим обаянием и привлекательной наружностью, — она покачала головой, невольно улыбнувшись, — что, полагаю, вы проделывали не раз.
— А разве женщина не может поступить так же?
— У женщины практически нет шансов найти работу, если она не хочет уезжать из дома. Должность гувернантки оплачивается немногим лучше, чем компаньонки знатной дамы, но сомневаюсь, что найдутся наниматели, которые отнесутся снисходительно к тому, чтобы Сьюзен, Джейн и Лукас поселились вместе со мной в служебном крыле.
— Вы правы, — сказал Джеймс, кивнув с понимающим ведом.
— Что же касается обаяния и приятной внешности, с их помощью женщина может рассчитывать на одно из трех: податься на сцену, стать чьей-либо любовницей или выйти замуж. Лично я не имею ни склонности, ни таланта, чтобы пойти в актрисы. И не собираюсь позорить свою семью, вступив в незаконную связь. — Элизабет подняла на него глаза и улыбнулась. — Единственное, что мне остается, — это брак. Полагаю, в этом и заключается жизнеспособность женщины. — Она помолчала, уголки ее рта дрогнули, словно она не знала, смеяться ей или плакать. — Довольно мерзко, вы не находите?
Джеймс не сразу ответил, молча глядя на нее. Он привык считать себя человеком широких взглядов, но ему никогда не приходило в голову примерить на себя, образно выражаясь, тесные башмачки женщин. Свою жизнь, с ее необозримыми возможностями, он воспринимал как должное.
Элизабет откинула голову назад.
— Что означает ваш пристальный взгляд?
— Уважение.
Она удивилась:
— Простите?
— Я и раньше восхищался вами. Вы производите впечатление на редкость смышленой и остроумной молодой женщины. Но сейчас я понял, что вы не в меньшей степени заслуживаете уважения.
— О! Я… — Элизабет вспыхнула, явно не находя слов. Джеймс покачал головой:
— Никак не думал, что приведу вас в такое смущение.
— Вам это и не удалось, — ответила она, но, судя по пронзительным ноткам в голосе, не совсем искренне.
— Удалось. Однако я не собираюсь вести умные разговоры на серьезные темы. У нас есть дело, и я не вижу причины, почему бы нам не совместить полезное с приятным.
Она откашлялась.
— Как вы себе это представляете?
— У нас мало времени, поэтому необходимо расставить приоритеты, — сообщил он. — Придется сосредоточиться на наиболее важных навыках.
— Каких же?
— Поцелуи и бокс.
Элизабет уронила сумочку.
— Что вас так удивило?
— Честно говоря, не знаю, что больше: первое или второе?
Он нагнулся и поднял ее сумку.
— Если вы возьмете на себя труд подумать, то убедитесь, что одно неразрывно связано с другим. Джентльмен обычно целует даму, которой собирается сделать предложение.
— Нет, если относится к ней с уважением, — возразила Элизабет. — Мне достоверно известно, что мужчины не целуют незамужних женщин, которых уважают.
— Я же целовал вас.
— Ну… это… совсем другое дело.