KnigaRead.com/

Лиза Бингэм - Сладкий флирт

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лиза Бингэм, "Сладкий флирт" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Лиза отложила сковородку и повернулась к нему.

— Думаю, я смогу им все объяснить.

— Объяснить что? То, что я не грабил вашу ферму и не забирал вашу свинью? И остался здесь, потому… потому что скомпрометировал их сестру? Я думаю, им это не очень понравится.

Лиза вытерла руки о полотенце и села напротив Мика.

— Я прошу прощения за их дурацкое поведение, — тихо прошептала она, но Мик не услышал ее.

Он снова принялся за еду.

— Пусть они немного поработают вместе со мной. Трудная работа сплачивает людей.

— Ты так говоришь, будто тебе довелось испытать это.

Мик подцепил вилкой кусочек яичницы.

— Долгое время на войне я занимался такими мостами, как этот.

— Взрывал их? — спросила Лиза едко.

— Нет, восстанавливал. Я был инженером.

— А за кого ты все-таки воевал?

Мик усмехнулся. Какой знакомый вопрос! Но теперь пришло время сказать наконец правду.

— За северян.

Лиза не могла скрыть своего удивления, и он как-то хрипло хмыкнул. Она подумала, что Мик, наверное, не смеялся по-настоящему уже очень давно.

— Если ты воевал за северян, то почему сразу не сказал мне об этом?

— Война закончена, — его лицо стало совершенно серьезным. — Нет больше никаких сторон.

Они немного посидели молча. Но Лиза не собиралась останавливаться, раз ей удалось чуть-чуть разговорить его.

— Откуда ты родом?

Мик ответил не сразу, но потом все же сказал:

— Из Виргинии.

— Твоя семья владела землей?

Он кивнул.

— Перед войной мы получили неплохой урожай, но большая его часть ушла на прокорм лошадей. Отец занимался их разведением, — пальцы Мика сжались в кулак и побелели, — а теперь все животные исчезли. Целый табун.

— Их украли?

— Украли, реквизировали, уничтожили. Какое теперь это имеет значение? Уединенное разграблено и опустошено.

— Уединенное?

— Да, так называется наше поместье. Мой дед приехал сюда из Франции. Он сказал, что хочет построить дом, который будет вдали от людей, городов и суеты.

— Наверное, это место было свято для него?

— Оно свято не только для него, но и для нас, его внуков. Этот дом был построен из кирпича, привезенного из Дижона. Еще в детстве я был очарован этим огромным красным зданием с белыми ставнями и открытыми террасами. В каждой комнате был камин, ковры, черные выходы. В доме хранилось много всевозможных украшений, которые привезли мои предки из поездок по Африке и Аравии.

— Там, должно быть, было великолепно, — сказала Лиза тихо и немного удивленно. Она не могла предположить, что этот грязный, полубольной солдат, которого она нашла в своем сарае, окажется выходцем из такой богатой семьи. Ее собственная семья в сравнении с окружающими соседями считалась достаточно обеспеченной. Но их жизнь нельзя было даже сравнивать с той, о которой сейчас рассказывал Мик.

— Мой отец так же, как и мой дед, был искателем приключений. Но главной его страстью были лошади. Он предпринимал невероятные путешествия для того, чтобы привезти домой новую коллекцию лошадей. Это были восхитительные животные — гордые и прекрасные.

Мик замолчал, видимо не желая говорить о том, как исчезли эти лошади.

Лиза вдруг вспомнила слово «разграблено», которое он произнес, описывая свое поместье.

— Как это было… Когда умерла Лили? Во время войны?

Лиза знала, что не должна спрашивать об этом, но ей хотелось знать правду.

— Нет, — Мик положил вилку и отодвинул от себя тарелку. — Моя жена умерла еще до войны. От дифтерита.

— Мне так жаль.

— Она была прекрасной женщиной. Нежной, любящей.

Каждое слово терзало душу Лизы.

— Ты бы ей очень понравилась, Лиза.

Она совсем не ожидала услышать подобные слова от Мика.

— Она всегда завидовала таким женщинам, как ты. Гордым, смелым, открыто говорящим о своих желаниях. Лили часто ругала себя за мягкость, за слепое подчинение авторитетам. И только однажды поступила наперекор всем.

— Как это было? — спросила Лиза, ожидая услышать какую-нибудь забавную историю.

— Она вышла за меня замуж.

Лиза вопросительно посмотрела на Мика.

— Ее отец был очень суровым человеком. Он хотел, чтобы она вышла замуж за сына местного банкира. Лили отказалась. Оставила школу, где преподавала, и вышла за меня.

— Ты любил ее?

— Да. Лили невозможно было не любить. Но в некотором роде даже лучше, что она умерла. Она никогда не увидит, каким я стал.

— А каким ты стал?

Мик ответил не сразу, и по тому, как он смотрел на нее, она поняла, что он обдумывает, как лучше ответить.

— Я совсем не такой, каким был до войны.

— Мы все изменились.

— Во мне нет спокойствия, я устал от жизни.

— Ты думаешь, она в чем-то стала бы тебя обвинять? Я сомневаюсь в этом. Лили, как и все женщины, была бы счастлива увидеть тебя живым.

Мик не знал, что ей сказать. Лиза взглянула на полотенце, которое она наматывала на палец.

— Я, конечно, знаю тебя недостаточно хорошо, и у меня еще остались подозрения из-за того, что ты боишься встречи с властями, — сказала она многозначительно. — Но я не вижу в тебе ничего, что могло бы отпугнуть женщину.

— Я никогда не мог бы подумать, что услышу это именно от тебя.

Лиза пожала плечами.

— Наше занятие любовью не было… неприятным.

Мик слушал ее, затаив дыхание.

— Мне было… — продолжала она, — мне было… очень хорошо. — Лиза вздрогнула, когда он накрыл ее руки своими.

— А почему…

— Я должна была сказать тебе это раньше.

— Но почему ты не сделала этого? — спросил Мик и чуть-чуть сжал ее руку.

Но Лиза не могла объяснить ему. Она не могла признаться в этом даже себе.

Прошло несколько секунд, и Мик понял, что она не будет отвечать. Еще раз сжав ее руку, он встал.

— Я пойду поработаю.

— Мик!

Он был уже в дверях.

— Твоя жена любила бы тебя по-прежнему. И неважно, что произошло во время войны, — Лиза сунула руку в карман и достала ключ от его кандалов. — Лови. Он тебе пригодится, — сказала она и бросила ему ключ.

Мик вышел на улицу, и Лиза услышала звук снимаемых кандалов.


Все оставшееся утро Мик думал о том, что ему сказала Лиза, и о том, что осталось недосказанным, но о чем он теперь начинал догадываться.

Он не внушал ей отвращения к физической близости.

Это был его самый большой страх, и до сегодняшнего разговора он заставлял себя не думать об этом. Ребенком его воспитывали быть джентльменом. В Вест-Пойнте кодекс чести, внушаемый курсантам, был еще строже. И Мик всегда считал, что потерять самоконтроль в ситуации, подобной той, что была у него с Лизой, — одно из самых серьезных преступлений, которое может совершить мужчина. Меньше всего он мог представить себе, что с ним случится именно такая история и он будет заниматься любовью с незнакомой женщиной.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*