Ферн Майклз - Пленительная невинность
Она была красива, слишком красива для Карла. Он сам бы мог насладиться ею сполна. Карл и представить не может, какие страсти таятся под ее золотистым обликом.
В конце концов, подумал он самодовольно, разве не он обучал Елену искусству любви? И множество других женщин помимо не, как белых, так и темнокожих, которые горели желанием доставить ему удовольствие. Только его жена, единственная из всех женщин, которых он знавал, проявляла мало энтузиазма в исполнении своих супружеских обязанностей.
Пальцы барона, когда он вынимал свои карманные часы из брюк, дрожали. Он всегда испытывал волнение при мысли об очередной победе. Карлайл Ньюсам всегда добивался своего, так будет и с Алиссией.
Поправив воротник своей батистовой рубашки, он привычным жестом пристегнул алмазную булавку. Алиссия… Красивая девушка, хотя он и считал ее слишком хрупкой и слабовольной. И тем не менее замечал соблазнительные изгибы под модными платьями, которые она носила, и, разумеется, не было никакого сомнения относительно ее прекрасного воспитания. Надевая свой белый тропический костюм, он с грубой ухмылкой подумал, что это будет предательством по отношению к Карлу, но тут же отбросил эту мысль. Преданность — удел сыновей, которые должны проявлять ее к своим отцам, а не наоборот. Кроме того, Карлу не на что жаловаться. Разве он не позаботился о том, чтобы его сын нашел выгодную партию? Сын утешится, заполучив эту золотую богиню Ройалл.
Алиссия Стэнхоуп являлась той партией, которая могла приумножить состояние Ньюсамов, но барон предназначил для нее иную роль. Он воспользовался первой же возможностью еще несколько месяцев назад, когда впервые услышал о том, что овдовевшая дочь Ричарда Хардинга приедет на плантацию «Королевство Бразилии». Это был день, когда барон намеренно способствовал разорению Лесли Стэнхоупа. Одной из характерных черт, которые он особенно ценил в себе, умение быстро ориентироваться в критической ситуации и действовать соответственно. У него всегда имелся альтернативный план, чтобы непредвиденные обстоятельства не помешали осуществлению его замыслов. Ничто в жизни нельзя предоставлять воле случая.
Карлайл самодовольно улыбнулся своему отражению. Прежде чем покинуть городской дом, барон задержался на мгновение в красиво обставленной прихожей, затем вышел на мощенную булыжниками улицу, обсаженную высокими пальмовыми деревьями, которые чудесно смотрелись на фоне красных кирпичных зданий, преобладающих в Манаусе. Он был прав, решив, что пришло время завести любовницу. В конце концов, он был еще молод. Пятьдесят три — это еще далеко не верхушка креста.
Любовница решит множество проблем, в особенности интимных, тех, которые терзают его в течение последнего года. Ему нужна постоянная женщина, а не случайные связи с проститутками или с кем-нибудь из рабынь, которых Елена присылала к нему, подчиняясь его приказам. Внутренне встряхнувшись, он отправился на поиски аптеки, над которой Алиссия снимала квартиру.
* * *Когда карета остановилась перед невзрачным домом, на первом этаже которого располагалась аптека, барон вышел на тротуар и пригладил свои усы. Так вот, значит, до чего пришлось опуститься красавице Алиссии — жить в меблированных комнатах над аптекой! Это двухэтажное здание выглядело довольно аккуратно, но располагалось в скверном районе города. Что ж, Алиссия Стэнхоуп заслуживает своего теперешнего положения хотя бы уже за то, что родилась в слабовольной семье. И, несмотря на эти обстоятельства, девчонка имела наглость полагать, что достаточно хороша для наследника «Королевства Бразилии»! Она никогда не сможет стать хорошей хозяйкой большого дома. Пришло время уладить это дело. Карл был настолько околдован ее хрупкой красотой, что не видел ничего дальше своего носа. Пришлось ему, барону, взять это дело в свои руки и позаботиться о том, чтобы сын никогда не увидел Алиссию Стэнхоуп.
Карлайл небрежно бросил взгляд через плечо, делая вид, будто ждет кого-то. Он быстро открыл входную дверь и стал подниматься по крутой узкой лестнице на второй этаж. Оказавшись на лестничной клетке второго этажа, он несколько раз постучал тростью по двери, прислушиваясь к звукам внутри. Не хотелось бы, чтобы Алиссии не оказалось дома. Он снова нетерпеливо постучал, затем толкнул дверь ногой.
Алиссия Стэнхоуп стояла в комнате, прижав руку к горлу, открыв рот в безмолвном крике.
— Что же вы стоите, мисс Стэнхоуп? Разве вы не собираетесь пригласить меня войти?
Его голос был спокойным и вкрадчивым, обезоруживающим ее.
Алиссия отступила назад, дыхание у нее участилось. Что здесь делает отец Карла?
— Конечно, пожалуйста, входите. Просто я…
— Вы никого не ожидали, в особенности меня. Вы это хотели сказать? — холодно спросил барон, наслаждаясь ее смущением.
Алиссия немного расправила плечи. Ее голубые глаза стали безжизненными, как будто остекленели.
— Почти, — ответила она, поворачиваясь к нему спиной, позволяя последовать за ней в очень аккуратную, но бедно обставленную комнату.
Барон заметил вызывающий поворот ее головы и застывшую спину. Да кто она такая, чтобы демонстрировать подобное отношение к нему? Она должна была бы лизать ему сапоги, умоляя его уладить ее дела.
Девушка провела гостя в гостиную, которая выходила окнами на улицу. Потертые портьеры из красного бархата оберегали комнату от солнца и делали ее прохладной. Здесь было несколько предметов мебели, которые он видел в доме Стэнхоупов, так же как и безделушки, книги, которые, по-видимому, удалось спасти от аукциона.
— Пожалуйста, садитесь, барон. Могу я вам предложить что-нибудь прохладительное? У меня есть папайя с лаймой. Здесь обычно не бывает посетителей, поэтому я не держу в доме спиртного.
— В доме? — презрительно усмехнулся барон. — Я бы не назвал это домом, Алиссия. И ты говоришь, что не держишь спиртного? Ну как же, дорогая! У меня есть сведения, что ты устраиваешь вечеринки довольно часто. Или твои клиенты приносят выпивку с собой? Не стоит отпираться, дитя; я знаю, что с тех пор, как ты вынуждена была опуститься до этого… этой лачуги, тебе приходится искать любые средства, чтобы выжить. По-моему, это называется древнейшей в мире профессией. Нет, нет, — он поднял руку, предупреждая ее возражения. — Проституция имеет свои преимущества в любом обществе, даже в нашем.
Лицо Алиссии побелело. Не ослышалась ли она? С чего он взял это? Ее язык, казалось, распух во рту, когда она попыталась что-то возразить.
— Вы жестокий старик, барон Ньюсам. Я отказываюсь слушать эти грязные сплетни, даже если вы отец Карла.