KnigaRead.com/

Карен Хокинс - Роковой поцелуй

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Карен Хокинс, "Роковой поцелуй" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Запрыгнув в постель, он приложил руки ко рту и закричал на дверь:

— Думаешь, всё, справилась? Я еще и не начинал! Ответом ему был лишь сдавленный смех Ричарда. Десфорд запустил в брата подушкой и зарылся в простыни. Остаток ночи он провел без сна, планируя свои дальнейшие действия.

Глава 13

Дорогая, я переспала со столькими мужчинами, что нет нужды рассказывать мне обо всех их слабостях.

Миссис Ферфакс — виконтессе Рэндалл, на фейерверке в Воксхолл-Гарденс.

Мистер Далматл подавил вздох. Последние полчаса он пытался доказать графу Грейли выгоду строительства домов для привлечения новых издольщиков. Обычно граф проявлял живой интерес к подобным вещам, но сегодня он упорно смотрел в окно и ограничивался односложными ответами.

Собственно, удивляться было нечему. Любой, кому достались бы эти исчадия ада, сошел бы с ума. Или запил. При этой мысли Далматл порадовался собственной бездетности. Известие о том, что новая гувернантка дала достойный отпор Десфорду, в Грейли-Хаусе было воспринято с воодушевлением, ибо все его обитатели страдали от шалостей племянников графа. Далматл задался вопросом, сказать ли об этом графу, но, поразмыслив, решил промолчать. Незачем беспокоить его. Еще неизвестно, как он к этому отнесется. Пусть мисс Тракстон и дальше воюет с ними. Последние события показывали, что в лице девушки эти бестии обрели достойного противника.

В дверь постучали. Вошел лакей с серебряным подносом.

— Записка, милорд. От мисс Тракстон.

Грейли прочитал записку и с раздражением швырнул на стол. — Черт! Помолчав, он спросил:

— Вы передали мисс Тракстон, что я хочу видеть ее?

— Да, милорд.

— И что она ответила? Лакей замялся:

— Я, наверное, что-то не так понял

— Что она сказала?!

— Она сказала, что у нее и без вашего расписания хватает дел, а если оно вам так необходимо, то… то… — Лакей запнулся.

— Довольно, я понял, — быстро сказал граф. — Можете идти.

Лакей, поклонившись, вышел. Далматл подождал, пока в коридоре стихнут его шаги, и деликатно откашлялся:

— Могу я быть чем-нибудь полезен, милорд?

— Нет. Идите. Я сам займусь бумагами. — Грейли встал и одернул сюртук. На шее у него красовался новый, по-модному завязанный галстук. Далматл все понял. Он не замечал раньше, чтобы, будучи дома, граф уделял столько внимания своему наряду.

— Оценить, в какую сумму обойдется строительство?

— Что? Конечно, оцените… Граф явно витал в облаках.

— Милорд, извините меня, но с детьми все в порядке? Новая гувернантка оправдала ваши ожидания?

Грейли нахмурился:

— Нет. Она совершенно не то, что я ожидал. «Бедняга», — подумал управляющий и возблагодарил

Господа за то, что он не наделил даром речи живущих у него канарейку, двух собак и трех кошек. Он собрал бумаги и встал.

— Я зайду позже, если позволите.

Граф с отсутствующим видом кивнул, и Далматл со вздохом вышел.

— Что у нас сегодня? — Сэр Тракстон окинул взглядом комнату внучки. — Камни под матрацем? Или хлебные крошки под одеялом, которые соберут в твою комнату муравьев со всего дома?

За три дня, прошедшие после обнаружения ящерицы, Десфорд не предпринимал никаких действий. Разве что с каждым днем становился все раздражительнее. Анна понимала его — никому не нравится проигрывать. Она затянула узел на капоте и обвела комнату озабоченным взглядом.

— Пока я еще ничего не нашла. Похоже, они выдохлись.

Сэр Финеас ухмыльнулся:

— Хотел бы я увидеть физиономию мастера Десфорда, когда он обнаружил, что его тосты вместо сахара посыпаны солью.

— Да, неплохо получилось. Но ты бы видел выражение его лица на конной прогулке, когда вместо завтрака он нашел в седельной сумке деревяшку, намазанную патокой. Тем более что никто из детей не стал с ним делиться, и он приехал домой голодный.

— И злой, могу поспорить.

— Я надеюсь, что, прочувствовав на собственной шкуре прелесть подобных выходок, он наконец откажется от них.

Сэр Финеас вздохнул:

— Ладно, пойду переоденусь. Хочу прогуляться по саду. — Он направился было к двери, но внезапно остановился. — Под кроватью смотрела?

— Смотрела. Похоже, ты прав — он выдохся. — Анна неуверенно улыбнулась. — Не ему тягаться со мною в подобных играх.

Сэр Финеас с сомнением посмотрел на нее:

— Ладно, я пойду. Если вдруг прилипнешь к стулу или еще что, — он ухмыльнулся, — кричи в окно, я приду на помощь.

— Непременно.

Анна на всякий случай заглянула под стол и в шкаф. Все было в порядке. Успокоившись, она начала одеваться. Когда дело дошло до панталон, надеть их с первой попытки не удалось. Она потянула сильнее. Безрезультатно. Нога не пролезала. Охваченная внезапным подозрением, она осмотрела их. Так и есть: они были аккуратно зашиты. Она запрыгала на одной ноге, стараясь высвободить другую, но запуталась и, потеряв равновесие, растянулась на полу, больно ударившись локтем о столик. Лежа на полу и глядя в потолок, она подождала, пока утихнет боль в локте, и поднялась на ноги. «Это война, — поняла она. — Нужно попасть в детскую раньше детей».


Она сидела в кресле у камина, когда Лили ввела детей в комнату. Судя по ширине улыбок, немедленно возникших на их лицах, Десфорд уже успел рассказать о своей проделке.

Анна и виду не подала, что что-то произошло. Приветливо поприветствовав их, спросила, хорошо ли позавтракали, и приступила к занятиям. Видя, как дети недоуменно переглядываются, пытаясь понять, удался их замысел или нет, она потешалась в душе.

Задавая воспитанникам различные задания, она не замечала, как летит время. Повернувшись к двери, она вдруг увидела стоящего там графа Грейли. У нее екнуло сердце.

— О, граф! Вот так сюрприз! Что привело вас сюда?

— Мисс Тракстон! — У него заиграли желваки. — Утром я послал вам записку с просьбой встретиться со мной.

— Да. Я знаю. Но у меня совсем нет времени. — Она обвела рукой комнату, как бы призывая детей в свидетели. — Может быть, в другой раз?

В ее поведении появилась нервозность, и граф это заметил.

— Три дня прошло. Где расписание?

— Как только составлю, тут же принесу — Она направилась к двери, явно намереваясь выпроводить его. — Спасибо, что зашли, но у нас много работы.

— Я побуду немного. Посмотрю, как у вас получается. — Он выбрал самый большой стул и уселся с видом человека, пришедшего надолго. Анна поняла, что он не уйдет. С деланным безразличием она повернулась к детям:

— Десфорд, передай, пожалуйста, Ричарду бумагу. Будем рисовать.

Мальчик сделал движение, собираясь встать, но тут же упал обратно на стул. С удивленным видом он дернулся еще и еще, но безуспешно.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*