Мередит Дьюран - Скандальное лето
— Но Пол сегодня вернется в школу, а мисс Брауар, должна присматривать за малышами и младенцем. Что же; до мистера Брауарда, он вконец измучен, ему невыносимо видеть жену в подобном состоянии. Всем будет лучше, если я останусь. Вы так не думаете?
Повернувшись на скамье, мистер Грей внимательно посмотрел на Лизу. Солнце высветило его острые скулы и впалые щеки.
— Я высоко ценю вашу помощь, — медленно произнес он. — Но у вас, несомненно, есть и другие обязанности.
Лиза небрежно пожала плечами. Слава Богу, Мейтер и Джейн взяли на себя приготовления к приему гостей. Лиза не могла сейчас думать об этом. Что же до остального, жизнь в Хэвилленд-Холле текла размеренно, напоминая отлаженный часовой механизм. Лиза лишь лениво наблюдала за его работой.
— Ничего особенно важного.
Мистер Грей не ответил, но и не отвел взгляда. Только чуть склонил голову набок. Глаза его вспыхнули в лучах солнца, пронзительно-голубые, будто небо у него над головой.
Лиза смущенно заерзала на скамье. Вот уже несколько дней мистер Грей был для нее непререкаемым авторитетом, доктором, раздающим указания, которым следует повиноваться. Но теперь внезапно она вновь увидела в нем мужчину. Его крупный подбородок был покрыт щетиной, а блестящие волосы спутались. Но эта взъерошенность необычайно шла ему. Грей не отличался классической красотой, но обладал длинным худощавым телом солдата, острым, живым умом и искусными руками хирурга. Эти большие крепкие руки спасли ребенка, а после нежно баюкали больную женщину, пока его губы шептали ей слова утешения, вселяя надежду, что она будет жить и растить свое дитя.
Лиза посмотрела на руки Грея, загорелые, с длинными пальцами, и по телу ее прокатилась горячая волна. Странное, могучее и унизительно неуместное чувство захлестнуло ее. Целуя Грея у озера, Лиза ничего не знала о нем. Ее восхищение и интерес объяснялись простым любопытством: ей казалось удивительным, что деревенский доктор наделен проницательным умом, что от него чудесно пахнет, а его поцелуи говорят о немалой искушенности.
А потом он спас жизнь ребенку и матери. И все эти Дни, не щадя себя, боролся за то, чтобы спасенная им жизнь не угасла.
Теперь Лизу влекло к нему еще сильнее. Грей больше не был для нее лишь способом отвлечься. Он, несомненно, заслуживал интереса. Такой мужчина мог вскружить голову кому угодно.
Мистер Грей не сводил с нее взгляда.
Лиза смущенно пригладила волосы, заправив за уши непослушные пряди. Она только сейчас вдруг почувствовала, как сильно вспотела, помогая успокоить Мэри.
— Почему вы на меня так смотрите? — спросила она, пытаясь принять легкий, шутливый тон. — Разве у меня выросла вторая голова?
На губах доктора мелькнула улыбка.
— Вам достаточно и одной головы, чтобы притягивать к себе все взгляды. Нет, я просто задумался… что на самом деле удерживает вас здесь?
У Лизы сжалось горло. Неужели Грей угадал ее мысли? Почувствовал, как пылает ее кожа, как жаждет близости тело? Эта мысль ужаснула ее. Ведь рядом тяжело больная Мэри…
— Вы сказали, что лихорадка вызывает тревогу. Но если, по-вашему, мне лучше…
— Нет, — быстро возразил он. — Вы неверно меня поняли. Я и надеяться не мог, что у меня будет такая великолепная помощница. Вы спокойная и разумная, вы внимательно слушаете, точно следуя указаниям.
Лиза почувствовала, что краснеет. Как ни странно слова доктора глубоко ее тронули.
— Мне не пришлось выполнять сложные задания.
— О, не говорите так. Миссис Брауард и мне необычайно повезло, что вы оказались рядом в ту первую ночь. Но, должен признаться, я удивлен, что вы задержались так надолго. Я понимаю, вас тревожит состояние Мэри. Но невольно спрашиваю себя… вы боитесь, что в ваше отсутствие что-то может случиться? Или вас удерживает здесь… новизна ощущений?
Лиза на мгновение оцепенела. Неужели мистер Грей допускал, что она предлагает помощь от скуки или сомневается в его врачебном мастерстве? Но, немного подумав, она отмахнулась от этой мысли. В голосе Грея не было и тени осуждения. Лишь мягкое любопытство, не способное оскорбить.
— Разумеется, я доверяю вам, — отозвалась она.
— Спасибо, — веско произнес доктор. — И обещаю вам, я постараюсь оправдать ваше доверие.
Как серьезно он говорил! Как будто и вправду дорожил ее доверием.
Лизу охватило непривычное смущение. Потупив взор, она принялась разглаживать на коленях измятые юбки.
— Возможно, отчасти меня действительно привлекает новизна, — призналась она. Помогая Мэри, Лиза чувствовала себя… полезной. Прежде она не испытывала ничего подобного. До сих пор она лишь предлагала деньги нуждающимся. Теперь же сама оказалась вовлечена в круговорот событий. Она держала на руках ребенка, чью жизнь удалось спасти благодаря усилиям доктора Грея и ее помощи.
Кто из ее друзей мог бы предположить, что она способна на подобный подвиг? Нелло смеялся бы до колик, он не поверил бы ни единому ее слову.
— Наверное, — нерешительно проговорила Лиза, — мне нравится чувствовать себя… нужной. — За последние дни она и думать забыла об одиночестве. И ни разу не звучал в ее голове укоризненный голос матери. — Боже, какой эгоистичный мотив!
— Вовсе нет, миссис Чаддерли. — Раскрошив кусочек хлеба, Грей бросил крошки храброму зяблику, прыгавшему в траве у его ног. — Вы говорите с человеком, избравшим медицину своим ремеслом. Не обычный путь, но промысел, обещавший, что мои усилия будут оценены. Для меня важно было делать что-то… чего другие не могут.
— Вы можете называть меня Элизабет, — чуть поколебавшись, предложила Лиза. — Удобства ради, — быстро добавила она. — Миссис Чаддерли звучит слишком громоздко. — Ей вдруг стало неприятно, что мистер Грей, обращаясь к ней, произносит имя ее покойного мужа. Ее ничто больше не связывало с Аланом Чаддерли. А Грея тем более.
— Элизабет, — медленно произнес он. — Изысканное имя. Оно подходит вам.
Но доктор не предложил ей звать его по имени. Лиза попыталась не придавать этому значения. Возможно, он посчитал, что для человека его положения это было не слишком дерзко.
— Значит, ваш отец был далек от медицины? — В ответ на изумленный взгляд мистера Грея Лиза повторила его слова: — Вы сказали, что избрали необычный путь.
— Ах да. Отец был… — Он тихо рассмеялся, видя, как зяблик подбирается ближе. — Забавная птичка. — Грей подбросил зяблику еще крошек. — Мой отец был в некотором роде… дельцом. Но разумеется, его состоя ни отошло старшему сыну.
В голосе доктора прозвучала странная нотка. Лиза решилась высказать догадку.