Хелен Диксон - Невинное предложение
В доме играла музыка, слышался веселый смех и гул голосов. Луиза в нерешительности замерла у парадного входа. Ее предупреждали, что у этого дома дурная слава, несмотря на высокое положение его хозяйки. Злые языки утверждали, что безвременно почивший муж оставил ей огромное состояние, благодаря чему красивая веселая вдова получила возможность утолять свою безудержную страсть к роскоши и великосветским развлечениям. Говорили, что ее балы и вечера выходили за рамки приличий, принятых в высшем свете. Ей льстили и заискивали мужчины в надежде получить приглашение, но, попав на прием, вели себя так, что любая уважающая себя леди умерла бы от стыда, окажись она рядом.
О женщинах и говорить нечего: одни куртизанки, бедные актрисочки — словом, женщины не самого строгого поведения… Стоит только Луизе перешагнуть порог этого дома, как любой может принять ее за такую же особу. Трудно поверить, что благовоспитанная, благородная девушка — сама невинность — вдруг решилась прийти в этот вертеп, хотя и с совершенно другим намерением — спасти своего брата от неминуемой гибели.
Глубоко вздохнув, она решительно подошла к двойным дверям, ясно представляя, как она должна себя вести, чтобы найти Джеймса и в то же время не поставить его в неловкое положение своим появлением, словно он непослушный мальчишка, которого строгая сестра застала врасплох за карточным столом, где он поставил на кон то немногое, что у них еще оставалось.
Молодой лакей взял ее плащ и спросил, как о ней доложить: Луиза засмеялась, тряхнула роскошной гривой густых волос цвета спелой ржи и, бросив на него томный взгляд из-под густых темных ресниц, прошептала заговорщическим тоном:
— Меня там ждут. Я хочу удивить одного джентльмена, понимаете?
Приняв ее за чью-то содержанку, лакей кивнул, отметив про себя, что она очень хорошенькая. В шелковом платье цвета распустившейся магнолии, оттенявшем ее белоснежную кожу, она была действительно неотразима.
Луиза с изумлением обнаружила, что этот сверкающий роскошный дом буквально набит гостями. Она вздрогнула от неожиданности, когда рядом оказался человек, который шел за ней по пятам по улице и был свидетелем ее нерешительности на пороге дома Брикнеллов. Это был высокий мужчина в белом коротком парике, в сиреневой фрачной паре из тяжелого шелка, в кипенно-белой сорочке с кружевным жабо и такими же манжетами, доходившими почти до кончиков его холеных, унизанных перстнями пальцев. Он был весьма привлекателен, хотя беспокойно бегающие глаза и портили его приятное лицо.
— Кто вы? — спросил он с нескрываемым любопытством. Его вкрадчивый голос обволакивал, словно тончайший шелк, глаза жадно впивались в ее лицо и фигуру. — Я никогда вас прежде не видел, вы очень красивая молодая леди, и я просто не имею права оставить вас одну у дверей. Позвольте проводить вас в зал, там уже собрались гости. Я уже предугадываю реакцию присутствующих на ваше появление.
Луиза не смогла отвергнуть предложение столь учтивого джентльмена и, улыбнувшись, приняла поданную руку.
— Не волнуйтесь, меня тоже не пригласили на прием, но я уверен, что леди Брикнелл будет рада нас видеть, — сказал он доверительным тоном.
— Приятно слышать, — ответила Луиза.
— Скажите, кого вы ищете? Я подслушал ваш разговор с лакеем, и мне интересно узнать, кто тот счастливчик, которого ищет такая красивая леди?
— Джеймс Фрейзер.
Услышав это имя, он удивленно вскинул брови.
— Боже правый! Кто бы мог подумать, что Джеймс, помешанный на карточной игре, вдруг отвлекся на нечто другое!
Слова незнакомца заставили Луизу внутренне содрогнуться от сознания, что ее предчувствия относительно занятий брата не лишены оснований.
— Вы его друг? — спросила она, надеясь, что ее брат разборчив в выборе друзей.
— Можно считать, что мы знакомы. — Провожатый вошел с ней в переполненный зал. Оглядевшись, Луиза поняла, что попала в полный опасностей, незнакомый прежде мир, такой странный и причудливый. В любое другое время изысканная роскошь и невиданное великолепие привели бы ее в неописуемый восторг, но сейчас она сосредоточилась на одной цели — найти брата — и всего происходящего просто не замечала.
Извинившись перед своим спутником, она стала осторожно пробираться сквозь толпу приглашенных, стараясь не привлекать их внимания.
Ей показалось, что провожатый продолжает следить за ней, и она постаралась затеряться в пестрой толпе. Лакеи начали обносить всех шампанским, и Луизе пришлось взять бокал, чтобы не выделяться на фоне беззаботно веселящихся гостей.
В зале было жарко и шумно. Мужчины были в элегантных фрачных парах, в напудренных париках, но шейные платки уже измялись, на одежде появились пятна от вина и жирной еды.
Они явно уступали нарядным леди — хрупким существам с подведенными глазами и нарумяненными щечками, надушенным красавицам полусвета, томно помахивающим веерами, — зачастую неблагородного происхождения, но непередаваемо очаровательным. Они висли на мужчинах и жадно «ели» их глазами, откровенно флиртуя у всех на виду. В ярких платьях с глубоким декольте, с бокалами шампанского в руках, они вели себя весьма развязно, так что Луиза отводила глаза и краснела. Ночью они станут еще вульгарнее, подумала она с отвращением.
Увертываясь от цепких мужских рук, стремившихся ее схватить и обнять, пропуская мимо ушей их недвусмысленные предложения и намеки, Луиза пожалела, что решилась прийти сюда. Но, вспомнив о цели своего приезда в Лондон, о родном Биерлоу-холле — ее любимом доме в Суррее — и об опасности навсегда потерять его, она собрала всю свою волю и продолжила поиски брата.
Два месяца назад она уже была в Лондоне и даже смогла уговорить Джеймса вернуться домой, но сельская жизнь быстро ему наскучила, он затосковал по столичной суете и вернулся в город…
Наконец она нашла небольшой зал, где стояли карточные столы и мужчины сосредоточенно играли в карты. Луиза поискала глазами брата, но неожиданно увидела высокую фигуру Тимоти Хекета, стоявшего в небольшой компании гостей, наблюдающих за игрой. Луиза, не колеблясь, направилась к нему.
Он обернулся, едва она дотронулась до его руки. Лицо его выразило крайнее удивление: он не верил своим глазам. Тимоти хотел увести ее, но в эту минуту Луиза увидела своего брата, сидевшего за карточным столом. Он весь подобрался, словно готовясь к прыжку, устремив горящий безумный взор на карты, лежавшие перед ним, и не замечая ничего вокруг.
— Боже мой! Луиза! Что вы здесь делаете? Разве Джеймс не отвез вас в Биерлоу?
— Отвез и даже обещал остаться, но не выдержал и через месяц вернулся в Лондон… На другой день я случайно обнаружила, что все ценные вещи, которые еще оставались в доме, исчезли. Я не сомневаюсь, что Джеймс взял их для продажи, чтобы на вырученные деньги попробовать отыграться. Мне ничего не оставалось, как приехать.