Лиза Клейпас - Любовник леди Софии
— Простите, — негромко произнес он.
София сидела, словно окаменев. Казалось, будто она не услышала этих слов.
— Если ваш отец был виконтом, — хмуро продолжал Росс, выждав несколько секунд, — то я по идее должен обращаться к вам «леди София».
Ответом на его замечание стала горькая, ироничная улыбка.
— Пожалуй, вы правы. Однако согласитесь, что с моей стороны было бы в высшей степени самонадеянно требовать такого обращения к моей персоне. Леди София осталась далеко в прошлом. Все, чего мне хотелось бы в настоящий момент, — это получить достойную работу и, возможно, попробовать заново начать жизнь.
Росс внимательно присмотрелся к своей собеседнице.
— Мисс Сидней, я бы никогда не пошел на то, чтобы взять себе в качестве помощницы женщину. Помимо всего прочего, вам придется вести списки осужденных, которых перевозят из Ньюгейтской тюрьмы и обратно, регистрировать донесения подотчетных мне сыщиков, а также выслушивать показания темных личностей, которые каждый день ходят по этим коридорам. Уверяю, вы можете услышать такое, что оскорбит вас как женщину.
— Ничего страшного, — возразила посетительница с поразительным спокойствием. — Как я уже объяснила вам, я сама далеко не невинное существо и меня трудно назвать юной неопытной барышней. А главное, мне нет необходимости заботиться о моей репутации, потому что таковой я не располагаю. Многие женщины работают в больницах, тюрьмах, благотворительных приютах, и им постоянно приходится сталкиваться с отчаявшимися и опустившимися людьми. Чем, скажите, я отличаюсь от них? Раз они могут, смогу и я.
— Но вы не можете выполнять обязанности моего помощника, — твердо произнес сэр Росс и даже поднял руку, словно предупреждая возможные возражения с ее стороны. — Однако недавно моя домоправительница по состоянию здоровья сложила с себя свои обязанности, и я буду только рад взять вас на ее место. Думаю, это место будет куда более соответствовать вашим талантам.
— Что ж, я могла бы взять на себя решение ваших бытовых проблем, — согласилась София. — В дополнение к обязанностям вашего помощника.
— То есть вы хотели бы получить сразу два места? — искренне изумился Росс. — Не кажется ли вам, что для одного человека это многовато?
— Я слышала от людей, что вы сами работаете за шестерых, — тотчас нашлась с ответом его гостья. — И если это верно, что мешает мне работать всего за двоих?
— Но я же не предлагаю вам сразу два места. Я предлагаю вам только одно — место моей экономки. Как ни странно, этот суровый, не терпящий возражений тон вызвал у нее улыбку. В глазах своей собеседницы Росс увидел вызов, однако чего в них не было, так это враждебности, словно эта женщина знала, что он не позволит ей встать и просто так уйти отсюда.
— Нет, благодарю вас, — произнесла она. — Я соглашусь на ту работу, какую рассчитываю получить, и ни на что другое.
Лицо Росса тотчас приобрело каменное выражение, способное заставить трепетать даже самого прожженного из его констеблей.
— Мисс Сидней, должен вам сказать, что вы плохо представляете себе трудности, с которыми сопряжена эта работа. Красивой женщине нечего делать среди преступников, чье поведение в лучшем случае можно назвать грубым паясничеством, а в худшем — я даже не осмелюсь сказать при вас, на какие гнусности способен этот презренный люд.
Однако, судя по всему, эти его слова ничуть не поколебали посетительницу.
— Но я ведь буду не одна. Рядом со мной постоянно будут десятки офицеров полиции, включая констеблей, конные патрули и с полдюжины, если не больше, сыщиков. Осмелюсь заметить, что здесь я буду чувствовать себя даже в большей безопасности, нежели делая покупки на Риджент-стрит.
— Мисс Сидней…
— Сэр Росс, — перебила его посетительница и, привстав, уперлась руками в стол.
Она наклонилась низко, почти к самому его лицу, но платье ее, с глухим воротом, скрывало от глаз ее прелести. А вот будь на этой особе платье с глубоким декольте, то ее грудь наверняка предстала бы взору главного судьи как два сочных, спелых яблока на подносе. Чувствуя, как в нем вновь разгорается предательское желание, сэр Росс поспешил сосредоточить взгляд на лице своей гостьи. На губах Софии Сидней играла лукавая улыбка.
— Признайтесь, вы ведь ничего не потеряете, если позволите мне попробовать, — заметила она. — Дайте мне, ну, скажем, месяц испытательного срока.
Росс внимательно посмотрел на эту самонадеянную особу. Было в этой ее демонстрации своего очарования нечто слегка искусственное. Судя по всему, посетительница пыталась вынудить его принять нужное ей решение — и причем, надо признать, весьма небезуспешно. Но — во имя всего святого! — зачем ей понадобилось работать у него? Неожиданно Росс подумал, что ни за что не отпустит ее, пока не узнает, что в действительности стоит за столь странной просьбой.
— Если же вы останетесь мной недовольны, — продолжила она тем временем свою мысль, — то всегда сможете взять на это место кого-то другого.
Росс привык думать, что он хладнокровный, трезвомыслящий человек. По крайней мере таким он был в глазах остальных. Было бы весьма неожиданно с его стороны нанять в качестве личного помощника женщину. Более того, просто глупо. Росс ничуть не сомневался в том, что подумают по этому поводу его коллеги с Боу-стрит. Все наверняка решат, что он нанял эту красотку лишь потому, что попал под действие ее женских чар. Но в том-то и дело, что это сущая правда. Его уже давно так сильно не тянуло к женщине. Ему хотелось оставить ее здесь, рядом с собой, любоваться ее красотой, восторгаться ее умом, и, кто знает, может статься, она когда-нибудь ответит ему взаимностью. Про себя он взвешивал все возможные последствия такого решения, однако его мысли тотчас отступали на второй план, оттесняемые страстным желанием, которое упорно отказывалось стихать.
Впервые за всю свою карьеру судьи по уголовным делам, Росс поддался голосу плоти, отказавшись внимать голосу разума.
С сердитым видом он наугад взял из стопки бумаг какие-то листки и протянул их своей визитерше.
— Вы знакомы с такой вещью, как полицейский бюллетень?
София осторожно взяла бумаги.
— Если не ошибаюсь, это еженедельная сводка происшествий.
Росс кивнул:
— В нем публикуют описания преступников, гуляющих на свободе, и подробности совершенных ими преступлений. Этот бюллетень — один из самых действенных инструментов при поимке злодеев, особенно тех, которые прибывают из графств, что находятся вне моей юрисдикции. Стопка бумаг, которую вы сейчас держите в руках, — это донесения мэров городов и магистратов со всей Англии.
София пробежала глазами верхний листок и прочитала вслух: