KnigaRead.com/

Сьюзен Джи Хейно - Искушение и соблазн

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сьюзен Джи Хейно, "Искушение и соблазн" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Между тем звуки отчаянной борьбы и протестующие женские крики становились все громче, и игнорировать их было все труднее. Женщина — кто бы она ни была — определенно не желала уступать. И в общем, Линдли ее понимал. Решение пришло мгновенно. Сейчас ему, вероятно, стоит вмешаться.

Он так и сделал. И сразу же понял, что был прав.

Яркий свет горевших в коридоре свечей, ворвавшись через распахнутую дверь, выхватил из темноты полки со стопками какого‑то белья. Как Линдли и предполагал, это оказался бельевой чулан. Фитцгелдер, моргая глазами, как испуганная сова, поспешно пытался привести в порядок одежду. Линдли деликатно отвел глаза в сторону. Но то, что он увидел потом, разом заставило его забыть и о грызущем его чувстве вины… и даже о том, зачем он, собственно, явился в этот дом.

Софи Даршо! Ад и все дьяволы, мысленно выругался Линдли, так вот, значит, кого Фитцгелдер затащил в чулан! Судя по ее растерзанному виду, было ясно, что Фитцгелдеру пришлось попотеть. Платье девушки было в полном беспорядке, выбившиеся из прически волосы торчали в разные стороны, а хорошенькое, свежее личико было забрызгано… кровью?! Но откуда эта кровь? Господи, если этот ублюдок что‑то сделал с ней, он придушит его собственными руками, поклялся Линдли.

Впрочем, нет. Он зашел слишком далеко, чтобы отступать… слишком многое сейчас поставлено на карту, с сожалением подумал Линдли. А Софи Даршо была всего лишь пешкой… К тому же, напомнил себе Линдли, он ведь до сих пор толком не знает, какая роль ей отведена в этой игре. Он вмешался, и, видит Бог, этого достаточно. С него хватит — он не намерен поддаваться глупой жалости, пожертвовав тем, что было для него важнее всего.

Сделав невозмутимое лицо, Линдли слегка пожал плечами.

— Ну что ж, — лениво процедил он, расстегивая пуговки на сюртуке. Рука его скользнула вниз и легла на застежку панталон. — Я тоже не прочь позабавиться. Если вы уже закончили, может, уступите мне ненадолго эту плутовку?

— Ну уж нет! Выкиньте это из головы! — твердо отрезала мисс Даршо.

Оттеснив Фитцгелдера плечом, она фыркнула, как рассерженная кошка, и вихрем вылетела из чулана. Линдли едва успел посторониться, иначе она бы сбила его с ног. Судя по тому кровожадному взгляду, которым окинула мисс Даршо их обоих, было понятно, что она прекрасно обошлась бы и без его помощи. Девушка явно могла за себя постоять, одобрительно хмыкнул про себя Линдли.

А вот Фитцгелдер, похоже, этого так и не понял. Впрочем, он всегда был ослом. Протиснувшись мимо Линдли, он выскочил в коридор с таким видом, как будто решил довести дело до конца. Но рука Линдли опустилась ему на плечо.

— Ох, да пусть бежит! — старательно делая равнодушное лицо, бросил он. — Никуда эта цыпочка не денется! Не суетитесь вы так, Фиц! Бросьте, какая женщина устоит перед такими мужчинами, как мы? Ну, пойдемте, покажете мне, какие еще развлечения вы позаботились приготовить для нас этим вечером. В конце концов, ведь сегодня четверг, верно?

— Клянусь, этой шлюшке нужно преподать хороший урок! — прорычал Фитцгелдер. — Пусть знает, где ее место!

— Конечно, старина. Но вы сможете заняться этим позже. Имейте же жалость — после этого чертова поэтического вечера я буквально умираю со скуки!

Линдли украдкой окинул взглядом внутренность бельевого чулана и заметил валявшиеся на полу обрывки бумаги — все, что осталось от вскрытого пакета, который Фитцгелдеру незадолго до этого принес посыльный. Что бы в нем ни было, оно уже в руках у этого ублюдка. Впрочем, может быть, не все еще потеряно… возможно, среди этих клочков отыщется ключ, который подскажет ему, что было внутри. Нужно отыскать возможность разглядеть их как следует.

Надеясь отвлечь Фитцгелдера, Линдли посторонился, давая тому возможность выбраться из чулана в коридор. План сработал — Фитцгелдер послушно переступил порог. Воспользовавшись этим, Линдли с беспечным видом захлопнул за ним дверь.

— Итак, чем займемся?

Фитцгелдер, словно очнувшись, бросил взгляд в том направлении, в котором исчезла мисс Даршо, потом, чертыхнувшись, вытащил из кармана платок и приложил его к разбитой губе. Похоже, гнев его наконец немного улегся — во всяком случае, он издал какое‑то кудахтанье, отдаленно напоминающее смешок.

— Я приказал своему человеку нанять театральную труппу, чтобы они дали в моем доме небольшой спектакль. Должно быть, они уже ждут нас внизу, в Голубой гостиной, чтобы начать представление. Вскоре, надеюсь, появятся и другие гости. Если не ошибаюсь, нас ждет отрывок из старика Шекспира, живые картины. Одна или несколько, словом, обычная буффонада. Знаете, мой дорогой, если честно, я просто обожаю такие представления. А пока… почему бы вам не произвести кое‑какие опустошения в моем буфете? Вы ведь ничего не имеете против хорошего бренди, верно? А я покамест позвоню моему камердинеру и велю ему подать мне свежий галстук. Идет?

— Как вам угодно. — Линдли учтиво поклонился.

Наконец Фитцгелдер ушел. Линдли проводил его взглядом. Итак, чем все‑таки занимался в бельевом чулане этот охотник до хорошеньких горничных? И что за игру он ведет? Действительно ли он отправился сменить галстук, или же у него на уме какое‑то дельце, которое он намерен провернуть втайне от зорких глаз Линдли? А может, этот похотливый ублюдок собирается отыскать мисс Даршо, чтобы закончить то, что ему не удалось довести до конца?

Линдли мысленно поклялся проследить, чтобы ему это не удалось. Однако вначале дело, напомнил он себе, а развлечения потом. Едва Фитцгелдер скрылся из виду, как он метнулся в чулан, коршуном накинувшись на разбросанные по полу клочки бумаги, Линдли поспешно сунул их в карман. Рассмотреть их он сможет и потом, а пока нужно поскорее убраться отсюда, решил он. Если Фитцгелдер, спохватившись, вернется за ними, то наверняка решит, что какая‑нибудь не в меру трудолюбивая служанка уже позаботилась подмести пол. Вряд ли он заподозрит Линдли.

Невозмутимый, как всегда, Линдли с беспечным видом спустился на первый этаж. Мисс Даршо и след простыл, поэтому, оглядевшись по сторонам, граф неторопливо проследовал туда, где, по словам Фитцгелдера, гостей поджидали актеры. Направляясь в Голубую гостиную, граф молча гадал, каким образом, черт возьми, театральная труппа намерена устроить там представление. Может, это просто прикрытие для чего‑то гораздо более разнузданного? Что, если Фитцгелдер затеял все это, чтобы без помех встретиться с кем‑то, и это каким‑то образом связано с таинственным пакетом, который принес посыльный?

Что ж, чем бы все это ни закончилось, решил Линдли, во всяком случае, он не станет жалеть, что вмешался и выручил бедную девушку. Он голову мог дать на отсечение, что она отнюдь не стремилась угодить своему хозяину. Но что же тогда заставляет ее оставаться в этом доме, гадал он. Вероятно, существует гораздо более простая и намного более веская причина, почему она все еще не сбежала отсюда. Возможно, бедняжка до сих пор не представляет себе, куда она попала. Что ж, тогда чем раньше он проникнет в тайну Фитцгелдера, тем будет лучше. Для всех.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*