Патриция Оливер - Бегство герцогини
— Папа тоже так сказал бы мне, что ты лучший жених, хотя зачем тебе нужна немолодая уже вдова, когда кругом полно юных красавиц, я совершенно не могу понять, Берти.
— Я очень люблю тебя, моя дорогая, — проговорил он без всякого энтузиазма.
Это напомнило Джорджине о ее бывшем ныне покойном муже.
— Еще с тех пор, как ты была школьницей, если хочешь знать, — продолжал Берти. — И, кроме того, мне с тобой очень хорошо. Совсем не то, что с этими глупыми девчонками, которые только хихикают и хлопают своими длинными ресницами. С ними можно просто с ума сойти!
Джорджина не хотела больше говорить про это.
— Что ж, я буду иметь в виду твое предложение, когда снова соберусь выйти замуж, Берти.
— Значит, можно не верить сплетням, что ты положила глаз на этого майора? — с надеждой спросил он.
Можно было бы дать маркизу тот ответ, который он так хотел услышать. Но Джорджина чувствовала, что должна быть с ним честной.
— Я очень рассчитываю на то, что майор Хемптон сделает мне предложение сегодня вечером, — сказала она.
Помолчав, маркиз произнес то, чего Джорджина боялась целый день.
— Надеюсь, ты знаешь что делаешь, Джорджина. Не думаю, что твой отец одобрит такой выбор, моя дорогая. Хорошо, если этот майор не из пугливых.
Джорджина только улыбнулась. Уж в чем она была точно уверена, так это в том, что майор Хемптон не испугается никого, даже ее деспотичного родителя.
— Я абсолютно уверена в стойкости майора, — ответила она.
Они поднялись по ступенькам дома, и Бэгли распахнул дверь.
— И мы сможем убедиться в этом сегодня вечером, — добавила Джорджина. — Майор Хемптон будет здесь в четыре часа.
— Прошу прощения, ваша светлость, — сказал дворецкий. — Майор Хемптон прибыл двадцать минут назад и ждет вас в голубом салоне.
Волна счастья и сладкого ожидания захлестнула Джорджину. Быстрым шагом пройдя через холл, она направилась к голубому салону.
Джек приехал раньше, чем обещал: это хороший знак, решила она. Должно быть, он хочет побыстрее оформить их отношения, так же как и она.
И в конце концов, это было благоволение судьбы, что отец выбрал именно этот замечательный момент, чтобы появиться в Девоне, теперь все может очень быстро решиться. Она скажет отцу, что намерена выйти замуж за Джека Хемптона, а не за маркиза. Отец будет жутко сердиться, но это уже ничего не значит.
Она нашла с Джеком то счастье, которое нашли ее кузина и Фредди.
Она знала, что с Джеком такое счастье было возможно. Она была уверена в этом.
Нужно только преодолеть последнее препятствие — упрямство отца — и она будет в полной мере наслаждаться тем счастьем, волшебные моменты которого она испытала вчера, когда Джек ласкал ее в лесу.
При воспоминании о поцелуях и ласках Джека ее кровь вскипела, а щеки покрылись румянцем. Впервые в жизни Джорджина жаждала отдать ему всю себя, без остатка. Она была влюблена!
Ее душа пела от любви, когда Джорджина открыла дверь голубого салона и переступила порог.
Она остановилась, радостно улыбаясь. С тревогой она осмотрела комнату и сразу же успокоилась. Ее возлюбленный стоял в дальнем конце комнаты и смотрел в окно, выходящее на южную сторону сада, где был пруд и цвела жимолость.
Минуту Джорджина любовалась им. Его широкие плечи облегала зеленая куртка для верховой езды; светлые узкие бриджи подчеркивали стройные мускулистые ноги, на которых были высокие лакированные и очень стильные ботинки. От всего его вида у Джорджины захватило дух, она почувствовала такое страстное желание, что у нее подогнулись колени. Никогда еще ни один мужчина не вызывал у нее столь бурных эмоций, которые поглощали ее полностью.
Джорджина больше не сомневалась, что майор Джек Хемптон — это ее настоящая и единственная любовь!
Глядя на него, стоящего к ней спиной, Джорджина чувствовала, как ее сердце начинает бешено биться.
Но прошла минута, а Джек по-прежнему не поворачивался.
Джорджина немного забеспокоилась. «Неужели он не слышал, как я вошла», — подумала она.
Затем она улыбнулась и тихо подошла к нему. Наверное, он мечтает сейчас о их совместном будущем счастье, не дождется, когда увидит ее снова!
Джорджина, улыбаясь, стояла теперь в двух метрах от него.
— О чем ты думаешь, Джек? — нежно спросила она.
Его реакция была такой, что Джорджина сразу поняла — он все время знал о ее присутствии.
Прошло долгих десять секунд, прежде чем он повернулся, очень медленно, и посмотрел ей в лицо. Его лицо было как гранит, брови сурово нахмурены и глаза — ледяные, полные презрения.
— Вряд ли вам понравится то, что я думаю, ваша светлость, — ответил он холодно, слегка поклонившись.
Джек не сделал ни одного движения, чтобы приблизиться к ней, он стоял, сложив руки за спиной. Джорджина была потрясена.
Это тот же самый Джек Хемптон, который страстно обнимал ее вчера вечером?
Что могло случиться за это время? Как мог нежный любовник превратиться в этого незнакомого злого мужчину, который сейчас сурово смотрит на нее?
Джорджина не могла понять, чем вызвана такая перемена. Но укор в его глазах, которые еще вчера пылали страстью, говорил о том, что Джорджина в большой опасности.
Она теряла то, что ей было дороже всего на свете.
Неожиданно она вспомнила фразу Бертрама Рассела. Он сказал, что отец будет против брака Джорджины с простым деревенским парнем.
Итак, подумала она, отец снова ее переиграл. Он, должно быть, успел побеседовать с майором, пока она гуляла в саду с Берти.
И не подыграл ли отцу в этой партии сам Берти? Но теперь эта деталь уже не имела значения, потому что игра сделана.
Джорджина глубоко вздохнула. Она попробует отыграть то, что ускользает из ее рук.
— Я вижу, что ты говорил с моим отцом, — сказала она. Джек рассмеялся коротким неприятным смехом.
— Да, действительно, я имел такую неожиданную радость.
Сарказм в его голосе хлестнул Джорджину, как холодный ветер.
— И он сказал тебе, кто я?
— Герцог был счастлив предоставить мне самые мельчайшие подробности вашей жизни, ваша светлость.
Его голос был полон сарказма. Но Джорджина слышала в нем и другие нотки. Поэтому она попыталась зайти с другой стороны.
— Мой отец сказал тебе только то, о чем я сама хотела говорить с тобой, Джек. Это и есть та причина, из-за которой я просила тебя сегодня прийти.
Майор снова засмеялся.
— Чтобы вместе повосхищаться тем, с какой легкостью вы подцепили меня на крючок, это вы имеете в виду? — с горечью перебил он. — Ваш великолепный папаша просто мастер в искусстве ставить на место претенциозную деревенщину. Я так понял, что отсутствие титула и состояния автоматически исключает меня из числа конкурентов на главный приз. И это реальность, как сказал бы его светлость.