Патриция Оливер - Бегство герцогини
— Она уже не убежит от меня, сэр, так что можете успокоиться, — ответил Джек, надеясь, что дедушка не будет задавать неловких вопросов.
Он мысленно простонал, когда заметил, что дед снова повернулся и с любопытством разглядывает неправильно завязанный галстук Джека и помятую юбку Джорджины.
— А это, внучок, не игрушки, — заявил вдруг дед совершенно прямо. — Потому что, Джорджина, если он тебя…
— О, нет, милорд, — быстро сказала Джорджина.
Джек посмотрел на нее и обнаружил, что она вовсе не смутилась этому вопросу, который так близко подводил к тому, чем они занимались сегодня в лесу. Скорее даже, наоборот, Джорджину забавлял этот разговор. Их глаза встретились, и он сам не мог не признать всю комичность ситуации. Будто прочитав его мысли, Джорджина сначала улыбнулась, а потом и вовсе громко расхохоталась.
— Нет, милорд, ничего подобного, — сказала она, глядя весело на Джека. — Мистер Хемптон вел себя более чем скромно.
Лорд Хатерлей возмущенно зарычал:
— Именно этого я и боялся! Разреши сказать тебе, Джек, ничего у тебя не выйдет, если ты будешь вести себя слишком скромно. Я так и знал, что ты опять сваляешь дурака. — Он повернулся к герцогине и вопросительно посмотрел на нее. — Значит, ты снова убежишь от него в Лондон, девочка?
Джек видел, что его возлюбленная с трудом сохраняет серьезное выражение лица.
— Нет, милорд, — смогла она сказать, чуть не рассмеявшись снова. — Теперь меня отсюда не утащишь.
Лорд Хатерлей посмотрел на них и, кажется, что-то смекнул.
— Что такое? — переспросил он и широко улыбнулся. — Неужели я могу наконец пожелать тебе счастья, Джек?
— Именно так, сэр, — ответил Джек. Он взял маленькую ручку своей любимой и бережно поднес к своим губам. — Джорджина сделала меня самым счастливым человеком в этой жизни.
И в этом больше правды, чем старик может предполагать, подумал Джек, глядя с улыбкой на Джорджину. По ее взгляду Джек с радостью обнаружил, что она поняла двойное значение его слов.
— Ах, как это замечательно! — воскликнул дедушка. Лорд Хатерлей изо всех сил хлопнул внука по спине, а затем и обнял ласково Джорджину.
— Добро пожаловать в нашу семью, моя дорогая! Сказочно рад тебе, милая. И для меня огромная радость узнать, что мой внук все-таки образумился. — Он посмотрел на них внимательно, а потом спросил: — Когда вы планируете скрепить ваши узы?
— Как можно скорее, дедушка, — ответил Джек.
— Тогда завтра все и оформим! — решительно заявил лорд Хатерлей.
Джорджина смотрела на него удивленно.
— Я пошлю с утра за преподобным Хастингсом, — добавил он. — Так что положитесь во всем на меня. Летти, тетя Хестер и я все организуем.
— Но завтра это просто невозможно, сэр, — запротестовала Джорджина.
Брови лорда Хатерлея грозно сдвинулись.
— Ты уж не отступаешь ли опять? Нет, на этот раз тебе не уйти. Не получится! Никуда ты не уйдешь, если за дело взялся я.
— А может, завтра действительно слишком поспешно? — рискнул заметить Джек.
— Нонсенс! — сердито сказал его дед. — Не лезь, Джек. Дай мне заняться этим, и все будет готово, ты и глазом не моргнешь, мой мальчик.
— Не хочу вмешиваться в ваши планы, сэр, — мягко сказала Джорджина. — Но дело в том, что у меня нет свадебного платья. Понадобится несколько дней, чтобы…
— Ерунда! — воскликнул дед и сразу перестал хмуриться. — Не ломай над этим свою прекрасную головку, моя дорогая. Этот вопрос уже решен.
— Какой вопрос? Что решено? — воскликнул Джек.
— Не понимаю… — начала Джорджина.
Но лорд Хатерлей снова заключил ее в свои объятия.
— У Хестер твое свадебное платье, девочка, — объяснил он, видимо, очень довольный собой. — Так что нам нужен только преподобный, чтобы скрепить узы!
Джек заметил тревогу на лице своей возлюбленной. Он повернулся к деду.
— Что это за платье, сэр? — спросил Джек.
Лорд Хатерлей ухмыльнулся, явно очень довольный собой.
— Ну как же! Джорджина, наверное, догадывается. Лорд Портлендский прислал это платье еще три недели назад, моя дорогая. В письме он сообщил, что жаль, если такое великолепие будет висеть зря в шкафу. И попросил Хестер, чтобы она передала платье тебе с наилучшими пожеланиями. Очень мило с его стороны, мне кажется. — Барон кашлянул. — При создавшихся обстоятельствах. — Он помолчал, а затем, очевидно, заметил выражение на побледневшем сразу лице Джорджины. Барон беспокойно глянул на Джека и добавил извиняющимся голосом: — Я думал, что Джорджина будет довольна, мальчик мой.
Джорджина быстро пришла в себя.
— О, я действительно довольна, — проговорила она. Но Джека точно холодом обдало.
Ну вот, сейчас она передумает, помрачнел Джек. Несомненно, она вспомнила о том, что потеряет, выйдя замуж за простого, деревенского джентльмена. Маркиз сумел-таки, не появляясь на сцене, напомнить о себе! И результат будет таким же, как прошлым летом?
Неужели его возлюбленная жалеет, что сделала такой выбор? Это платье, наверное, чересчур шикарное, чтобы она появилась в нем перед каким-то деревенщиной, думал Джек, внимательно глядя в темные фиолетовые глаза герцогини.
Джорджина улыбнулась ему. И он тут же забыл про маркиза. Она сделала свой выбор, и сделала правильно. Он получил свою герцогиню и теперь уже навсегда!
Она улыбалась ему счастливо, и у нее на щеке появилась маленькая ямочка. Джек был совершенно уверен, что так Джорджина еще не улыбалась ни одному другому мужчине.
Она взяла под руку лорда Хатерлея и протянула другую руку Джеку.
— Идем, Джек! — весело сказала Джорджина. — Твой дедушка, кажется, обо всем позаботился. Пусть будет завтра!
— И я бы не сказал, что это слишком скоро, — пожурил ее лорд Хатерлей. — Если я только что-нибудь понимаю в этом деле…