KnigaRead.com/

Джулия Куинн - Тридцать Шесть Валентинок

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джулия Куинн, "Тридцать Шесть Валентинок" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Тогда он сбился с ритма, его движения стали неистовыми. Она встречала его каждый толчок, неспособная удержаться от потребности двигаться, извиваться под ним, трогать его везде, куда могли дотянуться руки. И как только она подумала, что не сможет этого больше вынести, что умрет, если все это продлится хоть на мгновение дольше, ее мир взорвался.

В тот же миг тело Дэвида изменилось, словно он внезапно отпустил последние контролирующие нити, и он издал торжествующий крик прежде, чем упал на нее в изнеможении, неспособный шевельнуться, с трудом дыша.

Вес его был ошеломляющим, но было что–то такое… успокаивающее в том, что он лежал на ней. Сюзанна ни за что не хотела, чтобы он покинул ее.

– Я люблю тебя, – сказал он, как только обрел дар речи. – Я очень люблю тебя.

Она поцеловала его.

– Я тоже тебя люблю.

– Ты выйдешь за меня?

– Я уже сказала, что выйду.

Он озорно усмехнулся.

– Я знаю, но ты выйдешь за меня завтра?

– Завтра? – она задохнулась, выбираясь из–под него.

– Ну, хорошо, – проворчал он, – на следующей неделе. Мне, вероятно, потребуются, по крайней мере, несколько дней для того, чтобы получить специальное разрешение.

– Ты уверен? – спросила она. Ей хотелось кричать от восхищения, что он так торопится сделать ее своей, она знала, что положение в обществе очень важно для него. Мэнн–Формсби не женились, устраивая свадебные церемонии в спешке.

– Пойдут разговоры, – добавила она.

Он по–детски пожал плечами.

– Это меня не волнует. А тебя?

Она покачала головой, улыбка озарила ее лицо.

– Хорошо, – проворчал он, задержав ее руки в своих. – Но возможно мы должны скрепить сделку более надежно.

– Более надежно? – пропищала она. Его руки, казалось, держали ее очень надежно.

– Ах, да, – пробормотал он, прихватив мочку ее уха зубами и слегка покусывая, пока она не задрожала от наслаждения. – На всякий случай, если ты еще не совсем уверена, что принадлежишь мне.

– О, я… – Его рука накрыла ее грудь и слегка потерла сосок, она задохнулась, – совершенно убеждена, уверяю тебя.

Он улыбнулся улыбкой соблазнителя.

– Мне необходимо больше гарантий.

– Больше?

– Больше, – сказал он весьма определенно. – Намного больше.

Намного, намного больше…

Эпилог

С Днем Святого Валентина, дорогие читатели, вы слышали новости? Граф Ренминстер женился на мисс Сюзанне Бэлистер!

Если вы ворчите, потому что не получали приглашения, вы можете утешиться тем фактом, что никто не получил приглашения, за исключением, возможно, ее и его родственников, включая мистера и миссис Мэнн–Формсби–Сноу.

(Ах, как ваш автор любит писать это имя. Вызывает улыбку на лице, не правда ли?)

По общему мнению, пара чрезвычайно счастлива, а леди Шелбурн с удовольствием сообщила всем тем, кто готов был ее слушать, что этим вечером они согласились посетить ее бал.

«Светская хроника леди Уислдаун», 14 февраля 1814 года

– Прибыли, – шепнул граф Ренминстер своей молодой жене.

Сюзанна только вздохнула.

– Мы и правда должны идти?

Он поднял брови.

– Я думал, что ты хотела присутствовать.

– Я думала, что ты хотел присутствовать.

– Ты шутишь? Я с удовольствием остался бы дома, раздевая тебя донага.

Сюзанна покраснела.

– Ага. Я вижу, что ты со мной согласна.

– Нас ждут, – сказала она, но не слишком уверенно.

Он пожал плечами.

– Мне все равно. А тебе?

– Если тебе все равно, мне тоже.

Он поцеловал ее, мягко, медленно, покусывая ее губы.

– Могу я уже сейчас начать раздевать тебя донага?

Она качнулась назад.

– Конечно, нет! – Но он выглядел настолько удрученным, что она вынуждена была добавить: – Мы в карете!

Его мрачное лицо не оживилось.

– А снаружи ужасно холодно.

Он рассмеялся, затем постучал в стенку кареты и приказал кучеру возвращаться домой.

– О, – сказал он, – пока я не забыл. У меня для тебя валентинка.

– Ты написал? – Она восхищенно улыбнулась. – Я думала, что ты отказался от этой затеи.

– Да, написал. Просто прекрасно, что ты уже явно и несомненно замужем за мной до конца наших дней, потому что едва ли ты сможешь дождаться цветистых слов и валентинок в будущем. Эта единственная попытка почти убила меня.

Сгорая от любопытства, Сюзанна взяла бумагу из его рук. Она была свернута втрое и запечатана праздничным красным сургучом. Сюзанна знала, что обычно он запечатывал серьезную корреспонденцию темно–синим, и она была тронута тем обстоятельством, что он сделал дополнительное усилие, обзаведясь красным.

Она осторожно вскрыла послание и разгладила его на коленях.

Там было всего три слова.

– Это на самом деле все, что я хотел тебе сказать, – прокомментировал он.

– О, Дэвид, – прошептала она, ее глаза наполнились слезами. – Я тоже тебя люблю.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


Notes

1

Валентинка – любовное послание или подарок ко Дню Святого Валентина


2

Вуайери́зм (от фр. voir — видеть) или визионизм – сексуальное отклонение, характеризуемое побуждением подглядывать за занимающимися сексом людьми или «интимными» процессами: раздевание, мочеиспускание. Вуайер (вуайерист) — человек, который этим занимается. Вуайеризм в большинстве случаев связан с тайным наблюдением за человеком.


3

Желтофиоль — шутливое – девушка, оставшаяся без кавалера на танцах


4

the Inns of Court – четыре юридические корпорации, готовящие адвокатов (the Inner Temple, the Middle Temple, Lincoln's Inn, Gray's Inn)


5

«The Merchant of Venice» – пьеса Уильяма Шекспира


6

Snowe–Mann–Formsby – Snowe = snow – снег; Snowman – снеговик: игра слов – Клайв теперь и есть Snowe man

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*