Джулия Куин - Десять причин для любви
— Трудно спорить с такой логикой, — пробормотал он.
— Рада это слышать.
Он фыркнул, но затем, бросив взгляд на последний ряд ложи, нахмурился и промолвил:
— Гарри и Оливия куда-то пропали.
Аннабел извернулась и посмотрела через плечо назад.
— Надеюсь, с ними все в порядке.
— О, не беспокойтесь! Что с ними может случиться? — загадочно обронил мистер Грей.
Аннабел покраснела, не очень понимая, что он имеет в виду, но не сомневаясь, что это не вполне прилично.
По-видимому, мистер Грей заметил, что ее бросило в краску, потому что снова фыркнул и наклонился к ней с проказливым блеском глаз. В выражении его лица было что-то опасно интимное, как если бы он уже давно знал ее и намеревался высказать какое-то откровенное суждение, что вполне допустимо только между близкими людьми.
— Аннабел, — громко сказала Луиза, — не хочешь ли пройти со мной в комнату отдыха?
— Разумеется. — Аннабел не испытывала особого желания туда удаляться, но если она что-то и усвоила за время пребывания в Лондоне, так это то, что никогда нельзя отказываться от приглашения сопроводить другую даму в комнату отдыха. Почему полагалось поступать именно так, она точно не знала, но как-то один раз отказалась, и ей потом объяснили, что отказ в данном случае противоречит хорошим манерам.
— Я жду вашего возвращения, — произнес мистер Грей, вставая.
Аннабел кивнула и последовала за Луизой из ложи. Однако едва они сделали два шага, как Луиза схватила ее за предплечье и отчаянно прошептала:
— О чем вы разговаривали?
— С мистером Греем?
— Разумеется, с кем же еще? Вы двое практически касались головами друг друга во время всего представления.
— Не может быть.
— Уверяю тебя, может. И ты сидела впереди, так что все могли заметить это.
Аннабел начала волноваться.
— Что ты хочешь сказать этим словечком «все»?
Луиза украдкой огляделась. Толпы людей стали выходить из других лож, все в лучших своих «оперных» нарядах.
— Я не знаю, присутствует ли здесь сегодня лорд Ньюбери, — прошептала она, но даже если нет, он скоро об этом услышит.
Аннабел нервно глотнула. Она не собиралась ставить под удар надвигающийся брак с графом, и в то же время…
Ей отчаянно этого хотелось.
— Я тревожусь не о лорде Ньюбери, — продолжала Луиза, подхватывая кузину под руку, чтобы привлечь поближе. — Ты знаешь, я молюсь о том, чтобы этот брак не состоялся.
— Тогда?..
— Бабушка Викерс, — выдохнула Луиза, — и лорд Викерс. Они придут в ярость, если решат, что ты нарочно отвергаешь его ухаживания.
— Но я…
— Они не могут подумать ничего другого. — Луиза нервно глотнула и понизила голос, когда увидела, что кто-то направляется в их сторону. — Это Себастьян Грей, Аннабел.
— Я знаю! — отрезала Аннабел, пользуясь крохотной паузой, чтобы вставить слово. — Как интересно получается! Ты делаешь замечания мне. А сама флиртуешь с ним весь вечер.
Луиза растерялась, но лишь на минуту.
— О небо! — воскликнула она. — Ты ревнуешь!..
— Вовсе нет.
— Ревнуешь. — Глаза ее загорелись. — Это чудесно. И настоящий кошмар, — добавила она после небольшого раздумья. — Это чудесный кошмар. Если, конечно, можно так выразиться.
— Луиза… — Аннабел захотелось потереть глаза. Она вдруг ощутила ужасную усталость. И даже засомневалась, что хитренькая леди перед ней и есть ее обычно робкая кузина.
— Погоди. Послушай. — Луиза огляделась вокруг, а затем, затащив Аннабел в какую-то нишу, рывком задернула за ними бархатную занавеску, чтобы скрыться от посторонних глаз. — Тебе нужно уехать домой.
— Что? Почему?
— Тебе нужно уехать домой прямо сейчас. Иначе разразится большой скандал.
— Но я всего лишь разговаривала с ним.
Луиза положила руки на плечи Аннабел и строго поглядела ей прямо в глаза:
— Этого вполне достаточно. Поверь мне.
Аннабел бросила один только взгляд на мрачное лицо кузины и кивнула. Если Луиза сказала, что ей следует отправиться домой, значит, нужно ехать. Она знает этот мир лучше, чем Аннабел. И умеет вести корабль в мутных водах лондонского света.
— Если повезет, кто-нибудь еще устроит какое-нибудь зрелище посреди второго акта, и все позабудут о тебе. Я скажу, что ты почувствовала себя плохо, а тогда… — В глазах Луизы появилась тревога.
— Что еще?
Она покачала головой:
— Мне нужно позаботиться, чтобы мистер Грей остался до конца спектакля. Если он тоже уедет рано, все решат, что вы уехали вдвоем.
Кровь отлила от лица Аннабел.
Луиза тряхнула головой:
— Я сумею это сделать. Не волнуйся.
— Ты уверена? — спросила Аннабел, у которой никакой уверенности не было. Луиза же не славилась своей настойчивостью.
— Смогу, смогу. — Луиза сказала это так, словно старалась убедить не только Аннабел, но и себя. — По правде говоря, с ним разговаривать легче, чем с большинством других мужчин.
— Я это заметила, — слабым голосом промолвила Аннабел.
— Еще бы, — вздохнула Луиза. — Кто бы сомневался? Хорошо. Ты отправляешься домой, а я… — Она замолчала.
Аннабел ждала окончания фразы.
— Я отправлюсь с тобой, — решительно закончила Луиза. — Так будет гораздо лучше.
Аннабел только растерянно моргала.
— Если я уеду с тобой, никто не станет ничего подозревать, даже если мистер Грей тоже покинет театр. — Луиза упрямо замолчала. — Вот преимущество безупречной репутации.
И прежде чем Аннабел могла спросить, почему внезапный отъезд никак не скажется на ее репутации, Луиза уточнила:
— Ты — лицо неизвестное. Но я… меня никто ни в чем не заподозрит.
— Ты считаешь, что сплетни тебя не коснутся? — осторожно осведомилась Аннабел.
— Нет, — почти горестно покачала головой Луиза. — Я никогда не делала ни одного неверного шага.
Но когда они выбирались из своего бархатного укрытия, Аннабел готова была поклясться, что услышала, как Луиза прошептала:
— К сожалению.
Три часа спустя Себастьян вошел в свой клуб, все еще раздосадованный тем, как закончился вечер. Мисс Уинслоу в антракте почувствовала себя плохо и уехала домой с леди Луизой, которая настояла сопровождать ее.
Разумеется, Себастьян не поверил ни единому слову. Мисс Уинслоу цвела здоровьем и заболеть могла разве что в том случае, если бы на лестнице на нее напал прокаженный.
Леди Косгроув и леди Уимблдон, освобожденные от заботы о своих подопечных, тоже вскоре уехали, предоставив гостям наслаждаться оперой самим в пустой ложе. Оливия немедленно пересела в первый ряд и положила программку на соседний стул, занимая его для Гарри, который вышел в вестибюль.