Сьюзен Джи Хейно - Искушение и соблазн
— Куда, к дьяволу, запропастился конюх? — прорычал отец, озираясь по сторонам и не видя никого, кто бы мог позаботиться о его лошади.
Софи потянулась, стараясь размять суставы.
— Давай я ее подержу. А ты сходи убедись, что мы не ошиблись. Я буду здесь. — Из груди Софи вырвался тяжелый вздох. — Слишком устала, чтобы сбежать. И потом, если честно, я так отбила себе зад, что при одной мысли, что нужно будет снова забраться в эту чертову двуколку и куда‑то ехать, мне просто плохо становится.
— Хорошая девочка, — улыбнулся отец. Неужели ему приятно видеть, как она страдает?
Оставив Софи присматривать за двуколкой, отец еще раз огляделся по сторонам и вошел на постоялый двор. Лошадь проводила его печальным взглядом. Скорее всего она была голодна и потрусила к изгороди, где принялась с аппетитом объедать пышный розовый куст. Софи, ахнув, кинулась за ней.
К счастью, она углядела небольшой островок зеленой травы, что‑то вроде лужайки как раз между двумя постоялыми дворами. Прямо посреди нее высился старый дуб, и Софи решила, что лучшего места, чем ждать отца, ей просто не найти. Лошадь, завидев траву, охотно потрусила за ней. Софи, бросив поводья, оставила ее пастись, а сама со стоном наслаждения привалилась к толстому стволу. Несмотря на легкие угрызения совести, возможность провести ночь в удобной постели, вдали от бывшего хозяина и лондонской вони казалась настоящим счастьем.
Софи только‑только приготовилась блаженно зевнуть, но звук, который она услышала, заставил ее замереть с открытым ртом. Он донесся сзади, так что источника его Софи не видела, но показался ей каким‑то необычным. Может, крыса, предположила она. Однако лошадь, только что с наслаждением щипавшая траву, резко вскинула голову и пронзительно заржала, навострив уши. Похоже, ее тоже что‑то испугало. Софи обернулась. Потом вытянула шею и заглянула за дерево.
Она ничего не успела увидеть. Заметила только, как из гущи ветвей к ней протянулись чьи‑то руки. А в следующее мгновение она оказалась прижата к чему‑то твердому, словно ствол дуба, возле которого она стояла, только гораздо более теплому, и почувствовала запах горячего мужского тела. Чья‑то ладонь запечатала ей рот прежде, чем с губ ошеломленной Софи сорвался крик. А потом ее щека прижалась к мягкой шерстяной ткани сюртука, и она узнала знакомый запах…
Линдли!
— Ваш защитник, мисс Даршо, поступил довольно‑таки беспечно, оставив вас одну, — пробормотал он, прижавшись губами к уху Софи.
Она забилась, стараясь вырваться… и вдруг с ужасом поняла, что в его объятиях почему‑то чувствует себя гораздо спокойнее и увереннее, чем за весь этот день, который провела в обществе отца. Но почему?! Лорд Линдли был опасный человек. Софи это знала. И от того, что ее вдруг неожиданно потянуло к нему, ей стало страшно.
Линдли, ослабив хватку, позволил Софи немного отодвинуться, однако не спешил выпустить ее. Пальцы его цепко держали ее за плечи, он смотрел ей прямо в глаза, не давая отвести взгляд.
— Требуется моя помощь, мисс Даршо? — осведомился он. — Или вы приехали сюда по собственной воле?
На один краткий миг Софи едва не поддалась соблазну солгать. Возможно, для нее было бы удачей принять помощь такого человека, как Линдли. К счастью, Софи скоро опомнилась. Она обойдется без его помощи, строптиво решила девушка, и не позволит себе поддаться постыдной слабости.
— Нет‑нет… со мной все в порядке.
Однако он и не подумал отпустить ее… и по‑прежнему смотрел ей прямо в глаза.
— Что‑то не похоже, что с вами все в порядке, — протянул он. — Кстати, а кто привез вас сюда?
— Мой отец, — слегка поколебавшись, наконец промямлила Софи.
Глаза Линдли вдруг потемнели, словно море перед штормом. Брови изумленно взлетели вверх.
— Ваш отец?!
Софи наконец смогла оторваться от созерцания Линдли и принялась с независимым видом разглядывать дуб.
— Судя по всему, он не умер, как я считала все эти годы. А сейчас пошел на постоялый двор спросить, найдется ли у них свободная комната, — с независимым видом пояснила она. — Кстати, а вы как оказались здесь, лорд Линдли?
— Ну, конечно, я последовал за вами, мисс Даршо. Заметил, что вы уехали в обществе незнакомого мужчины, и подумал, что вы, возможно, нуждаетесь в помощи.
— Как видите, нет, милорд.
— Совершенно верно. Но странно, что вы уехали, даже не вспомнив о вашем супруге! Тем более после всей этой стрельбы и все такое…
Софи беспокойно оглянулась.
— Вы… эээ… приехали вместе с моим мужем?
Линдли стало смешно.
— Нет, мисс Даршо. Могу предположить, что упомянутая особа продолжает в настоящее время пребывать в Гейдоне вместе с моим другом Растмуром. И что‑то мне подсказывает, что ваш внезапный отъезд удивил их не меньше меня.
Что ж, может, оно и к лучшему, что мисс Сент‑Клемент и лорд Растмур наконец остались вдвоем. Тем более что этим двоим явно нужно многое обсудить. Ну, не чудесно ли, что вся эта суматоха со стрельбой позволит двоим влюбленным соединиться, вновь растрогалась Софи. Правда, молодая актриса упорно твердила, что между ними ничего нет, но Софи сильно подозревала, что это не так. Уж больно мисс Сент‑Клемент беспокоила судьба этого джентльмена.
— Ну же, — пробормотал Линдли, заглянув ей в глаза, — расскажите‑ка, что привело вас сюда. Этот мужчина, с которым вы уехали, действительно ваш отец, или вы просто состряпали эту историю, чтобы преподнести ее владельцу постоялого двора?
— Конечно, он мой отец! — возмутилась Софи, задетая его настойчивостью.
Словно в подтверждение ее слов появившийся из‑за угла отец окликнул Софи. Девушка рванулась к нему, но пальцы Линдли с такой силой впились в ее плечи, что она невольно поморщилась.
— Пустите меня! — взмолилась она. — Я должна идти, иначе он вас заметит.
Поспешно отодвинувшись от графа, Софи обежала двуколку — лошадь, с безмятежным видом щипавшая траву, казалось, даже не заметила ее появления. Потом Софи в последний раз оглянулась на Линдли, но промолчала. Оставалось только надеяться, что он никак не связан с недавними событиями. Софи так радовалась тому, что они встретились не в доме мадам, была так счастлива смотреть на него, любоваться им, предаваться мечтам о том, что наконец встретила мужчину, которому женщина может вверить свою судьбу. Впрочем… вряд ли такие мужчины вообще существуют, одернула себя Софи. Яркий пример тому — ее собственный отец.
Благоразумнее забыть о лорде Линдли и подумать о том, как жить дальше. Если отец сможет ей в чем‑то помочь, что ж, отлично. Если нет, тоже ничего, утешала себя Софи. Хуже, чем было, все равно уже не будет.