Джиллиан Хантер - Дневники герцогини
Высокий мужчина, чье лицо начинало казаться знакомым, сверкнул нахальной улыбкой.
— А вы кто такой, чтобы выступать ее защитником?
— Я герцог Уинфилд, — фыркнул он.
— Так и есть, — пробормотала Шарлотта, явно довольная этим фактом.
— Да? — Мужчина обратился к Шарлотте с такой фамильярностью, что Гидеон задумался, какие еще секреты скрывает эта леди. — Подумать только! Хит сказал, что ты помолвлена с герцогом, и мы всю дорогу смеялись. Будто ты выходишь за пэра, которого мы никогда не встречали.
Грубиян с шишкой натянуто рассмеялся:
— Как будто она может выйти за кого угодно без разрешения семьи.
Молчавший до сих пор мужчина задумчиво переводил взгляд с Гидеона на Шарлотту. Гидеон подумал, что если не считать разницы в цвете волос, этот задумчивый тип похож… черт побери, он, должно быть, ее брат. Гидеон оценивающе посмотрел на высокого. Его голубые глаза выдавали общую родословную.
Он перевел взгляд на Шарлотту.
— Это ваши…
— …братья, — договорила она. — Невероятно, но правда мы похожи как капли воды? А это мистер Филипп Морленд, мой старый… друг.
Филипп. Смутные воспоминания всплыли в голове Гидеона.
Где он слышал это имя раньше? Определенно не от Шарлотты. Но ее дневник… ода. Гидеон фыркнул. Филипп был предметом ее безумного увлечения в юности. И разбил ей сердце. Стоит ли об этом беспокоиться? Стоит. Если Филипп вернет ее симпатию, ему, Гидеону, не придется стоять у края пропасти под названием «супружество».
И все-таки никто не может безнаказанно вмешиваться в его дела, даже если он потерял контроль над своей судьбой. Гидеон чувствовал себя глупцом, оказавшись в этой ситуации. И чтобы усугубить ее, ему ничья помощь не нужна.
Он угрожающе шагнул вперед. Словно предвкушая стычку, группа проходивших, мимо зрителей остановилась поглазеть.
Герцог в обществе неизвестной леди — уже одного этого достаточно, чтобы возбудить интерес.
Но если герцог вызовет на дуэль человека в театре, это более волнующе, чем та пьеса, которую они только что посмотрели.
— Что дает вам право приближаться к этой леди?
Нахал выпрямился, поравнявшись с его подбородком.
— Вы, безусловно, не знаете, кто я, иначе вы не посмели бы задавать этот вопрос.
Гидеон усмехнулся:
— А вы наверняка не знаете, что я сделаю все, что пожелаю. И не распускайте свои липкие руки.
— Липкие? Липкие?!
Гидеон с энтузиазмом кивнул:
— Именно. Слизняк оставляет липкий след всюду, где ползет.
— О Господи. — Шарлотта резко развернула веер и принялась обмахиваться, словно намереваясь охладить пыл. — Джентльмены, остановитесь, пожалуйста, это зашло слишком далеко.
Гидеон отступил на безопасное расстояние, признавая, что Шарлотта со своим единственным, на вид пустяковым и бесполезным аксессуаром опаснее, чем можно судить по ее деликатной внешности. Фактически все в Шарлотте вводит в заблуждение. Как еще он мог объяснить то, что стоит в театральном фойе, кипя гневом, и готов защищать ее, если даже это будет стоить ему жизни?
Потом Шарлотта улыбнулась ему, и уже не имело значения, обманом она заманила его в брачную ловушку или нет. В каких-то незапятнанных уголках своего сердца Гидеон знал, что ее намерения чистые и страстные, и ему следует охранять ее ради себя самого.
— Прочь от нее, — добавил он. — Или я сам вас отодвину.
По выражению лица Филиппа видно было, что Гидеон говорит серьезно.
— Вы этого не сделаете.
— Думаю, сделает, — раздался из разраставшейся толпы веселый голос. — Сделайте это, ваша светлость!
Не успел Гидеон предпринять дальнейшие действия, чтобы осадить этого прохвоста, как совершенно не вовремя появились Грейсон и Джейн, и все заговорили одновременно. В этой неразберихе два брата Шарлотты ухитрились представиться Гидеону, а он — им. Но ее бывший возлюбленный молча смотрел на Шарлотту с тоской, которая искушала Гидеона довершить кулаками то, что она начала веером.
К несчастью, Грейсон расстроил эту возможность, предложив всем семерым отправиться в одной карете перекусить отбивными.
— Я умираю от голода, — объявил маркиз, забыв о витавшей в воздухе напряженности.
— Я не стану есть отбивные в новом вечернем платье от мадам Дивайн, — с негодованием заявила Джейн. — Повара могли бы приготовить их дома, если бы ты выразил такое желание. Идемте, джентльмены, Шарлотта. На случай если никто из вас не заметил, на лестнице стоит какой-то противный человек и рисует нас, карикатура, вероятно, появится в утренних газетах. Я не намерена обеспечивать его существование, позируя ему.
Глава 18
Шарлотта вздохнула с облегчением, когда ее братья с Филиппом укатили в своей карете. Начался дождь. Она могла только вообразить, каким напряженным окажется возвращение в академию, когда Гидеон в таком настроении. До сих пор Шарлотта считала слухи о его гордости преувеличенными. Однако не могла ошибиться в оценке его поведения сегодня. Он явно принял роль ее жениха близко к сердцу.
Она могла ошибиться в нем, когда он провел ее сквозь парадный вход в холл академии. Там было тихо, но Шарлотта мгновенно уловила шепот любопытных девочек наверху, на лестнице.
— Ваша светлость, я не могу выразить своей благодарности…
— Можете.
Он заключил ее в объятия.
Очевидно, он намеревался продолжить демонстрацию страсти, которую начал в театре.
— Мисс Боскасл! — нарушил тишину чей-то голос. — Ваша светлость! Тут леди!
Гидеон с глубоким вздохом отпустил Шарлотту и взглянул на скрывавшуюся в тени женщину в очках.
— Приятного вечера, мисс Боскасл. — С горящим взглядом он направился к двери. — И вам, мисс Пеппертри… — Он послал ей воздушный поцелуй. — Пристойных сновидений.
Вернувшись домой, Гидеон вошел в гостиную за бренди и почувствовал чье-то присутствие. Он отреагировал быстрее, чем незваный гость успел подняться с повернутого к камину кресла с высокой спинкой. Проглотив ругательство, Гидеон метнулся за тростью, которую оставил у двери.
Скрытый в ней клинок сверкнул в воздухе. Мужчина повернулся, презрительно глядя на оружие.
— Ни с места, — сказал Гидеон, задаваясь вопросом, не сбились ли сегодня вечером планеты с круга. — Я тренировался в школе Фентона.
— И я тоже. Мы с вами тренировались вместе. И не один день.
— Черт! Сэр Дэниел, я вас едва не проткнул. — Гидеон с досадой спрятал клинок. — Зачем вы вломились в мой дом? Только не говорите, что охотитесь за сокровищами. Я не желаю вас видеть!