KnigaRead.com/

Джулия Лэндон - Скандальная женитьба

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джулия Лэндон, "Скандальная женитьба" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Понятия не имею, — ответил Ламборн. — Может, кормит своих кур или топает по дому в своих башмаках.

— Вы чересчур беззаботны, сэр, — презрительно заметил Карсон и в сопровождении охранников направился к дому.

— Могли бы помыть сапоги, прежде чем войти, — крикнул вслед ему Джек. — Вы же не хотите испачкать чистый пол?

Карсон взглянул на свои покрытые грязью сапоги, пробормотал ругательство и пошел дальше.

Лиззи проводила в библиотеке всего час или два, поэтому камин не разжигала, не желая расходовать зря торф. Завернувшись в отцовское пальто, она складывала и вычитала цифры, тщетно пытаясь выкроить немного денег для платы кузнецу за ремонт их кареты. Она должна это сделать, ведь только в карете Шарлотта могла покинуть Торнтри, если возникнет необходимость.

— «Ценность вещи определяется ее необходимостью», — всегда говорил папа, — пробормотала Лиззи, потом вдруг нахмурилась. — Да, но бабушка говорила, что мотовство до нужды доведет.

Она покачала головой. Шотландские поговорки есть для всего, и если хорошенько поискать, можно найти подходящую, чтобы оправдать свое действие. Лиззи возобновила работу, а ее нога отбивала такт старой шотландской песенки по спине Реда, который растянулся под столом.

Услышав голоса, доносившиеся в библиотеку через дымоход, она сначала подумала, что Шарлотта разговаривает с Ньютоном, а когда узнала голос дяди, тут же бросилась в гостиную.

Шарлотта сидела у огня, держа на коленях Вина, и стоявший рядом Карсон проворчал:

— Кто-нибудь должен утопить эту проклятую собаку.

— Почему ты здесь и угрожаешь маленькой собаке, дядя? — гневно спросила Лиззи. — Тут есть кто-то еще, кого ты собираешься похитить? Еще одна жизнь, которую ты хочешь погубить?

— И тебе добрый день, Лиззи. — Дядя небрежно бросил плащ на кресло и провел рукой по густым серебряным волосам. — Я приехал сказать, что заплатил ваш долг кузнецу.

— Ах, дядя, как великодушно с твоей стороны.

Шарлотта взяла собаку на руки.

— Мы вполне способны оплатить наши долги, — раздраженно сказала Лиззи.

— Тогда почему не заплатили? И почему, по-твоему, он не может забрать вашу карету в счет долга?

Лиззи опалил жар ярости. Несколько месяцев назад торговец забрал мебель, заказанную отцом, когда не был оплачен счет.

— Я как раз собиралась поговорить с ним, — сказала она, — но меня увезли из собственного дома и принудили к обручению.

— Разговор не деньги, Лиззи. Ты молодая женщина и слишком простодушна, чтоб уговорить торговца или ремесленника. Мне пришлось взять дело в свои руки.

Лиззи презирала его властность, не допускающую возражений. Их долг Карсону продолжал расти, чего он, собственно, и добивался: чем больше они ему обязаны, тем крепче мертвая хватка, которой он держит их и Торнтри.

— Значит, ты еще глубже втянул нас в долги тебе.

равнодушно пожал плечами:

— Если ты выполнишь данную при обручении клятву и откажешься от Гордона, мы сумеем договориться насчет возврата мне вашего долга.

— Я предпочту жить в долговой тюрьме, чем быть обязанной тебе. Я не понимаю, дядя, зачем ты все это делаешь? Что тебе Гордон?

— Гордон! Даже само имя отвратительно! Я не допущу Гордона на землю Била.

— Но это наша земля, не твоя, — спокойно ответила Лиззи.

— Это земля Билов! Я могу задать тот же вопрос тебе, Лиззи. Зачем ты все это делаешь и отвергаешь графа? Он богат и может решить все твои проблемы. Он титулованный…

— Его разыскивают, чтобы повесить, и его принудили к этому союзу.

— Как и большинство мужчин, — ухмыльнулся Карсон. — Ну и как поживает твой муж?

— Он мне совсем не муж.

— Ты обращаешься с ним, как тебе положено? Он спит в твоей постели?

— Дядя! — закричала Лиззи, покраснев от унижения.

Но Карсон был неумолим.

— Прими в себя его семя. Понеси от него ребенка.

— Боже! — воскликнула Шарлотта.

— Он сбежит, оставит тебя, когда у него появится такая возможность, Но если ты родишь его ребенка, он тебя обеспечит и все твои проблемы будут решены.

— Ты… ты не джентльмен, — произнесла Лиззи дрожащим голосом и указала ему на дверь: — Пожалуйста, уходи.

— Не так быстро, девушка. Я приехал сообщить, что в пятницу ты устраиваешь званый ужин. Гостями будут Макленнаны и Сорли-Билы. Это канун Сретения Господня, так что воспользуйся случаем и закончи свой траур. Я выбрал Макленнанов и Билов, так как они наша семья и не дадут посторонним узнать, что человек, которого так настойчиво разыскивает принц, находится здесь. Но тебе лучше показать, что ты рада гостям.

— Не сделаю ничего подобного, — возмутилась Лиззи. — Ты не можешь приказать нам устроить прием и делать вид, что все хорошо.

— Не глупи, — холодно произнес Карсон. — Если не сделаешь, как я говорю, то скоро в этой долине найдутся люди, согласные принять королевское вознаграждение. Они оправдают свой поступок твоим скверным поведением и неприязнью к этому человеку. Но если они поверят, что один из их клана счастлив в браке, они защитят его и твое счастье. Так ведут себя Билы. Мы заботимся друг о друге.

— Тебя не смущает ирония твоих слов? — недоверчиво спросила Лиззи, но дядя не слушал ее.

— Другими словами, если ты не хочешь, чтобы он оказался на виселице, то сделаешь так, как я говорю. Каждый Бил в этой долине должен поверить, что твое слово при обручении было счастливым залогом. А если ты подкрепишь его ребенком, это гарантирует сохранение нашей тайны.

— Господи, ты наконец оставишь нас в покое? — закричала Шарлотта.

Лиззи подошла к двери и распахнула ее. Два охранника снаружи встали по стойке «смирно». Побледнев от гнева, Карсон свирепо взглянул на Шарлотту, схватил плащ и направился к двери.

— Вы обе ужасно высокомерны, да? Но запомните: только я стою между вами и полным разорением.

— Ты только ускоряешь наше разорение, — процедила Лиззи. — И ради чего? Ради крошечного, убогого поместья? Как же велика твоя жадность, дядя Карсон.

— Есть вещи, которые вы не способны понять. Скажу еще раз, Лиззи. Не сделаешь, как я тебе говорю, пеняй на себя. Я лично прослежу, чтоб ты стала такой же беспомощной, как твоя сестра.

Лиззи потеряла дар речи.

— Я вернусь.

И Карсон вышел, оставляя на ковре грязь.

— Что нам делать? — спросила Шарлотта.

— Не позволить ему запугать нас, чего он так добивается.

— И преуспел в этом, — пробормотала Шарлотта.


Глава 17


Вернувшись в библиотеку, Лиззи опять углубилась в книги. Ее снедало беспокойство. Им нужна еда, много свечей и приличная одежда, раз их траур подходил к концу, а положение у них…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*