Барбара Смит - Прекрасная изменница
– У него родился сын.
– Эти люди нередко имеют детей. Традиционная семья – лучшая маскировка порочной склонности.
– Но он ни разу, даже намеком, не делал мне никаких двусмысленных предложений.
Наивное замечание рассмешило проницательную леди.
– Ты, милый, чересчур откровенно и беззастенчиво интересуешься женщинами. Надо быть слепым, чтобы этого не заметить.
– Никогда не доверял сплетням и не собираюсь делать это впредь.
– Я тоже. Услышав впервые, не поверила. Но в данном случае нельзя отвергать вероятность, поскольку она может иметь решающее значение.
Грант хмуро вглядывался в серую муть тумана. Что и говорить, неожиданное открытие многое объясняло. У Софи был серьезный мотив для убийства.
Нетрудно представить себе тот ужас, который охватил герцогиню, едва открылась горькая правда о муже. Если новость привела в смятение даже его и стала настоящим шоком, то что говорить о молодой супруге? Вряд ли она подозревала о существовании подобной порочной склонности.
Но он-то давно знал, что к чему. Еще в закрытой школе слышал перешептывание товарищей о мальчиках, которые тайно делали что-то плохое и запрещенное, а, повзрослев, узнал о существовании борделей вполне определенного сорта: в них удовлетворяли желания клиентов, не задавая лишних вопросов. Знал и некоторых джентльменов, тайно посещавших подобные заведения. Неизменно пожимал плечами и, не желая вникать в подробности, игнорировал малопривлекательное явление. Сам он просто не представлял, что мужчина может не желать женщину.
Особенно Роберт.
Роберт женился на Софи.
На прекрасной, пылкой, чувственной Софи, которую так влекла любовная близость. А Роберт воспользовался ею как ширмой, чтобы прикрыть собственный порок. Быть может, раскрыв тайну, Софи в отместку отравила мужа? А вдруг Софи с самого начала знала правду и вошла с Робертом в сговор? Заключила сделку с самим дьяволом и в обмен на титул герцогини и богатство согласилась терпеть выходки извращенного супруга? До тех пор, пока в конце концов не устала от постоянных унижений.
Как бы то ни было, Гранту хотелось по-волчьи завыть.
На подступах к дому конь неожиданно занервничал. Решив, что гнедой мерин почувствовал тоску и смятение всадника, Грант ослабил поводья, но в следующий момент заметил, как в темной глубине конюшни что-то мелькнуло.
Там кто-то прятался. Вор?
Тут же вспомнились разоренные комнаты. Рен, едва не погибший от безжалостного удара по голове. Злосчастное письмо Роберта.
Грант пришпорил коня и бросился к добыче. Если это Софи, он ни за что не позволит ей убежать. Спрыгнув на землю, Грант схватил злоумышленника за полу.
Тот резко обернулся и поднял руку. В темноте сверкнула отточенная сталь.
Опасаясь причинить вред Софи, Грант удержался от инстинктивного порыва с силой стукнуть по запястью. Вместо этого отклонился и схватил преступника за рукав, намереваясь отвести нож в сторону.
Ошибка обнаружилась мгновенно. Едкий запах пота и неженская сила не оставили сомнений: перед ним вооруженный мужчина. Миг сомнения лишил Гранта преимущества в схватке.
Неизвестный нанес короткий и меткий удар ему в челюсть, извернулся и вырвался из захвата. Грант покачнулся и попятился. Упасть не дала каменная стена сада. Оттолкнувшись спиной, он снова бросился в бой.
Слишком поздно. Противник застыл возле коня и лихо вскочил в седло. Мерин затанцевал, почувствовав чужую руку, однако негодяй оказался отменным наездником и тут же подчинил себе испуганное животное.
Грант в ярости бросился вперед.
– Стой, мерзавец!
Он почти коснулся поводьев, но едва пальцы скользнули по конской гриве, разбойник развернулся и галопом ускакал в ночь.
Грант побежал следом, однако спустя минуту остановился. Беглец скрылся в тумане, а стук копыт был уже едва слышен. Оставалось лишь сожалеть о собственной глупости. Гнедого мерина он приобрёл всего неделю назад на аукционе чистокровных лошадей «Таттерсоллз», причем отдал кругленькую сумму. Нового коня купить нетрудно.
А вот шанса доказать, что преступника наняла Софи, возможно, больше не представится.
Глава 9
7 ноября 1701 года
Ужасный случай разбил все надежды на встречу с Уильямом. В город приехала Эдит, родная тетка Малфорда. Прибыла к порогу нашего дома в портшезе, который несли четыре дюжих лакея.
Устрашающая леди: длинный острый нос и невыносимое высокомерие. Я робко присела в реверансе, а она посмотрела так хмуро, будто перед всесильными очами оказалось существо, вовсе не достойное титула герцогини. Таким выдалось тягостное начало невыносимо нудного вечера. Гостья сочла необходимым опорочить весь мой свадебный гардероб, даже кружева на рубашке ее не устроили. Бедная мама окончательно расстроилась. Но, что самое ужасное, эта фурия теперь поселится у нас и будет неустанно блюсти мою добродетель – вплоть до самой свадьбы. О, я знала, что Малфорд заподозрил неладное!
Из дневника Аннабел Чатем-Рамзи, третьей герцогини МалфордСгорая от тайного вожделения, Софи стояла в магазине тканей на Риджент-стрит и с нежностью гладила рулон фиолетового шелка. В свете масляных ламп мягкая ткань переливалась. И все же герцогиня с сомнением посмотрела на спутницу.
– Нет, Каролина, не дразни. Ведь год траура еще не закончился.
Каролина улыбнулась. Сама она выглядела восхитительным цветком: яркие голубые глаза выглядывали из-под кокетливой желтой шляпки, подобранной в тон муслиновому платью.
– Ты и так носишь черное дольше, чем одобрил бы Роберт. По-моему, он предпочитал яркие цвета. Не так ли?
Аргумент звучал веско. В отличие от других мужей Роберт с удовольствием ездил с женой к модистке. Он обладал изысканным вкусом и безошибочно отличал истинную красоту от подделки.
– Нет, не могу нарушать условности, – решительно заявила Софи и, подавив искушение, переключила внимание на черную тафту. – Роберт поддержал бы меня.
– Нонсенс! Наверняка сказал бы, что фиолетовый цвет вполне скромен. И непременно добавил бы, что этот оттенок выгодно подчеркивает твою светлую кожу.
– Он строго соблюдал приличия. Не уставал повторять, что герцог и герцогиня обязаны служить образцом совершенства.
Взяв подругу за руку, Каролина вернула ее к шелку.
– Не забывай, милая, что тебе предстоит исполнить роль хозяйки на званом ужине в честь дня рождения Эллиота. Глубокий траур омрачит праздник.
Не в силах отвести взгляд от восхитительной ткани, Софи боролась с искушением. Как чудесно, как женственно чувствовала бы она себя в таком платье, как наслаждалась бы восхищенным взглядом Гранта.