Стефани Лоуренс - Любовь на краю света
Арсенал Хьюго составляли дубинка и длинный шотландский кинжал.
Друзья не искали ссоры и не собирались напрашиваться на неприятности, но благоразумие подсказывало им, что, имея дело с опасными людьми, следует быть готовыми ко всему.
Элиза отметила осмотрительность своих спасителей и угадала причину. Даже не видя опасности, она чувствовала ее близость. Казалось, в промозглом воздухе подземелья витала неведомая угроза. Холодные сырые коридоры, по которым брели путники, временами сужались и нередко ветвились. Элизу не оставляло ощущение, что в темных закоулках этого жуткого лабиринта затаилось зло.
Зябко кутаясь в одеяло, она теснее прильнула к Джереми.
— Что это за место?
Ее голос упал до слабого шепота.
Вскоре к процессии присоединились три мальчугана в грубой одежде и зашагали впереди крошечного отряда. Они поджидали Джереми и его друзей чуть поодаль от коридора с лестницей, по которой спустилась Элиза. Им отводилась роль проводников. Время от времени кто-то из них поднимал руку, давая знак остальным замедлить шаг. Проверив дорогу, юнцы жестом показывали, что путь свободен.
Выбрав минуту, когда проводники знаком велели остановиться, Джереми наклонился к уху Элизы.
— Это катакомбы, они проходят между опорами моста. Когда были сооружены эстакады, ведущие к северу и югу от Хай-стрит, строители, возводившие позднее дома вдоль мостов, использовали пролеты между опорами под подвалы; так появились многоярусные подземелья, уходящие далеко вниз, — первый, второй, третий уровни и так далее, один под другим.
Мальчишка впереди махнул рукой, показывая, что путь свободен, и Джереми замолчал. Путники торопливо пересекли длинный широкий коридор.
В боковых ответвлениях, где царила кромешная тьма, Элиза почувствовала какое-то движение. Когда проход вновь сузился, она шепнула:
— Почему эти люди прячутся в темноте?
— Они не прячутся. Они живут здесь. Мы проходим через их обиталище.
Элиза и вообразить себе не могла, что такое возможно.
— Но почему они здесь?
— Когда пять лет назад пожар спалил дотла старые дома, оставив над землей одни пепелища, строители возвели на их месте новые здания, а ходы, ведущие в подвалы, замуровали. Подземелья с их бесчисленными туннелями стали убежищем для бездомных и обездоленных, для всякого рода бедноты. Кое-кто вроде того осторожного мастера, что занимался застройкой Нидцери-стрит, где поселились ваши похитители, предпочел оставить лаз из дома в подвал на случай нового пожара. Большинство местных жителей знают о катакомбах.
— Думаю, Скроуп — англичанин, а сиделка с кучером уж точно не шотландцы.
— Совершенно верно. Должно быть, наемники сняли дом или попросту захватили его, воспользовавшись отсутствием владельца.
Путники подошли к грубой лестнице, вырубленной в толще камня. Кобби и Хьюго настороженно замерли с оружием наготове; Джереми помог Элизе спуститься.
— Осталось немного, — шепнул он. — Мы сходим вниз по склону под мостом. Выход уже близко.
Элиза вспомнила, как долго шла по мосту от постоялого двора до Хай-стрит. «Сколько же комнат скрыто здесь под землей? — невольно подумалось ей. — Сколько семей, мужчин, женщин, детей прячется в бесчисленных коридорах, погруженных во тьму?»
— Что ж, по крайней мере у них есть крыша над головой, — тихо произнесла она.
Джереми не ответил. Шагавший впереди Кобби остановился у широкого пролома в стене, над которым сияли звезды, словно блестящие булавочные головки на черном бархате неба.
Джереми шепнул своей спутнице:
— Идите с Хьюго. Я присоединюсь к вам через минуту.
Элиза нерешительно замерла, но Хьюго, выступив вперед, взял ее под руку, и она позволила ему провести ее через брешь в стене туда, где распростерла свои крылья ночь — утешительница странников.
Кобби ожидал их у выхода из подземелья. Его внимание было приковано к Джереми, стоявшему в полумраке пещеры. Когда тот вытащил из кармана небольшой кошелек, трое юнцов, державшихся поодаль, тотчас подошли ближе.
— Вот. — Джереми вытряхнул из кошелька на ладонь несколько монет — награду, обещанную мальчуганам за то, что те покажут выход из катакомб. — Здесь все, что вам причитается, и еще сверх того.
Старший из парнишек оглянулся на товарищей, потом вскинул глаза на Джереми и спросил:
— Можете поделить деньги между нами?
Джереми выполнил его просьбу.
Вне себя от радости, мальчишки схватили монеты, бойко поклонились и растворились в темноте. Джереми направился к Кобби, и, пройдя вместе несколько шагов, друзья присоединились к Элизе с Хьюго.
Стоило им приблизиться, как Элиза тотчас выпустила локоть Хьюго и взяла под руку Джереми. Смущенная, она обвела глазами лица троих друзей.
— Не знаю, как вас благодарить. Скроуп сказал, что лэрд приедет за мной утром. Я вовсе не горела желанием встречаться с ним.
Хьюго, улыбаясь, отвесил девушке изящный поклон:
— Всегда к вашим услугам.
Кобби весело ухмыльнулся:
— Сказать по правде, на нашу долю давно не выпадало приключений. Поверьте, это мы у вас в долгу. Поспешим! — Он резко повернулся. На лице его сияла улыбка. — Пойдемте отсюда к торговым рядам.
Кобби снова возглавил шествие, а Хьюго, чуть отстав, выступил последним.
— Куда мы идем? — спросила Элиза.
Джереми посмотрел на нее с высоты своего роста. В сгустившейся тьме Элиза скорее почувствовала, чем увидела, как его взгляд скользнул по ее лицу.
— В городской дом Кобби. Это недалеко.
Хорошо зная дорогу, Кобден уверенно вел их через переулки и дворики, по узким улочкам и широким проездам. Элиза изо всех сил старалась не отставать, но из-за бальных туфель ей приходилось ступать осторожно.
Джереми держался с неизменной предупредительностью и вниманием, всегда готовый прийти на помощь, подать руку или поддержать. В обычных обстоятельствах подобная опека показалась бы Элизе навязчивой, но этой ночью она испытывала лишь бесконечную благодарность. И удивление.
Удивление от острого сознания близости мужчины, шагавшего рядом. Хоть Карлинг и был книжным червем, рассеянным, как все ученые, но он отличался высоким ростом и казался… мужественным. Да, мужественным, именно это слово тотчас приходило на ум при мысли о Джереми. Его присутствие смущало Элизу. От него исходила какая-то особая аура, он словно занимал больше пространства, нежели другие. Разум Элизы забил тревогу, нервы натянулись, как струны; поглощенная ощущением близости Джереми, она почти не замечала ничего вокруг.
Но даже охваченная смятением, она не могла не узнать кварталы, по которым шла, — самую красивую часть Старого города. Дома здесь были другими, чаще всего попадались старинные здания, выстроенные до пожара. Взошла луна, и стали видны изящные украшения на каменных фасадах.