Стефани Лоуренс - Любовь на краю света
«Тук-тук».
Так упорно и настойчиво мог стучать только человек. Отбросив одеяло, Элиза нашарила на полу туфли и сунула в них ноги.
— Сейчас, — прошептала она, не зная, что и думать.
Скрючившись возле кровати (самой обыкновенной, железной), она заглянула под пружинный каркас. Элиза не сразу сообразила, что темнота немного рассеялась: сквозь ветхую ткань коврика на полу пробивался слабый свет. Ухватившись за коврик, Элиза оттащила его в сторону и снова услышала отчетливое «тук-тук». Тонкие полоски света очертили квадрат на полу.
Элиза на мгновение замерла, в оцепенении разглядывая деревянную дверцу, потом поспешно перевела дыхание, протянула руку и постучала по дереву: «тук-тук».
Вначале ничего не произошло, затем дверца дрогнула и приподнялась, словно ее толкнули снизу, но не открылась — что-то ее удерживало.
Сердце Элизы отчаянно заколотилось, однако она напомнила себе, что понятия не имеет, кто прячется за дверцей. Возможно, это грабители. Склонившись к самому полу, она приникла к щели и, повысив голос, насколько хватило духу, спросила:
— Кто там?
После короткой паузы послышалось:
— Джереми Карлинг. Мы здесь, чтобы вызволить вас.
Элизе никогда еще не доводилось слышать ничего приятнее. В ней бурлили облегчение, благодарность, любопытство и волнение.
— Подождите минутку. Мне нужно отодвинуть кровать.
Элиза ухватилась за угол кровати и оттащила ее от стены. Затем бросилась на колени и принялась ощупывать дверцу. Ее пальцы наткнулись на простой засов.
— Я нашла затвор.
Нашарив рычажок задвижки, она выдвинула его вверх и оттянула. Слава Богу! Засов легко поддался!
Элиза попыталась поднять деревянный щит, используя задвижку как ручку, и в то же мгновение дверцу толкнули снизу.
В комнату ворвался столб света. По-прежнему стоя на коленях, Элиза наклонилась и заглянула в дыру. Увидев Карлинга, она просияла от радости. Джереми оторопело уставился на нее, потом растерянно моргнул, слегка нахмурился и тихо спросил:
— Нас могут услышать? Кто-нибудь есть поблизости?
— Нет. — Немного подумав, Элиза решительно добавила: — После ужина наемники отвели меня в подвал, заперли и поднялись к себе в комнаты, с тех пор никто из них больше не спускался.
— Хорошо. — Взгляд Джереми скользнул по лицу Элизы вниз, к плечам, едва прикрытым истерзанным фишю. — Плащ, который вы надевали прежде, еще при вас? На улице довольно холодно.
— Да.
Элиза протянула руку и сорвала с постели накидку, которой прикрывалась, защищаясь от холода. Джереми заметил край тонкого одеяла, свисавшего с кровати.
— Возьмите заодно и одеяло, оно не помешает.
Закутавшись в плащ, Элиза завязала ленты под подбородком и потянулась за одеялом.
— Вам больше ничего не нужно взять?
Элиза покачала головой, складывая одеяло.
— Они не дали мне даже гребень.
— Ладно. Давайте сюда одеяло.
Элиза протянула Джереми одеяло, тот передал его Кобби, ожидавшему внизу. Вновь запрокинув голову, он очертил рукой в воздухе круг.
— Здесь есть приставная лестница, вам придется по ней спускаться. — Карлинг сошел вниз на несколько перекладин. — Идите медленно. Я подхвачу вас, если оступитесь.
Элизу не пришлось просить дважды. Она медленно спустила ноги в провал и осторожно нашла опору.
Шаг за шагом она продвигалась все дальше, а Джереми отступал, сходя вниз по перекладинам.
Наконец он оказался на бугристом каменном дне туннеля и занял место Кобби у подножия лестницы. Поддержав Элизу под локоть, Джереми помог ей спуститься.
— Мы почти пришли, — сказал он.
Ступив на дно туннеля, Элиза одарила своего спасителя ослепительной улыбкой. Джереми снова захлестнуло странное чувство — смесь восторга и смущения.
Напомнив себе о том, что привело его в эти катакомбы, он повернулся к Кобби.
— Позвольте представить вам моего друга Кобдена Харриса. Кобби, это мисс Кинстер.
Кобден выступил вперед и пожал Элизе руку.
— Все зовут меня Кобби.
— А это… — Джереми жестом указал в другую сторону. — Хьюго Уивер.
Зажав под мышкой сумку с инструментами, Хьюго галантно поднес к губам руку Элизы.
— Я очарован, мисс Кинстер. — Выпустив ее ладонь, он бросил взгляд на Джереми. — Полагаю, нам лучше исчезнуть прежде, чем проснется кто-то из обитателей дома.
Кобби отступил, пропуская Элизу вперед.
— Подождите, — вмешался Джереми. Подняв голову, он посмотрел на открытую дверцу вверху и перевел взгляд на Элизу. — Вы сказали, что дверца скрывалась под кроватью?
Элиза кивнула:
— На ней лежал ковер, а кровать стояла сверху. Я понятия не имела, что там есть лаз. Уверена, Скроуп и его подручные тоже об этом не знали, иначе они ни за что не оставили бы меня в подвале.
Джереми скользнул взглядом по лицам друзей и повернулся к лестнице.
— Думаю, стоит потратить еще пару минут, чтобы сбить с толку наших преследователей. — Проворно взобравшись наверх, он просунул голову в отверстие и осмотрелся. — Кобби, мне нужен свет.
Джереми проник в комнату, подождал, пока Кобби с фонарем поднимется по лестнице, а затем принялся колдовать над декорациями к спектаклю.
Через пять минут сцена была готова: Джереми взбил подушки и спрятал их под простыню на постели, а коврик уложил так, чтобы тот расправился и скрыл деревянный щит, когда они его закроют. Под конец, уже стоя на лестнице, он осторожно придвинул к стене кровать и плотно закрыл дверцу, после чего спустился в туннель.
Отряхивая рукава плаща, он весело ухмыльнулся:
— Пускай наши приятели бьются над старой как мир загадкой — как пленнице удалось бежать из запертой комнаты?
Кобби тихо рассмеялся:
— Мне всегда хотелось задать кому-нибудь подобную головоломку.
Хьюго усмехнулся и кивком указал на подземный коридор:
— Нам пора идти.
Друзья прикрутили фитили фонарей, оставив лишь слабые огоньки, и двинулись по подземелью.
Джереми подал знак Элизе поднять капюшон плаща. Даже растрепанные и спутанные, ее золотисто-медовые волосы сияли в тусклом свете фонарей. Безопаснее было скрыть их.
Маленькая процессия тронулась дальше. Джереми шел рядом с Элизой, держась немного позади, готовый защитить ее и удержать от падения на неровной земле.
Кобби возглавлял шествие. Хьюго замыкал.
Короткая сабля в ножнах, висевшая у Джереми на поясе под плащом, ударяла его по бедру при каждом шаге. Вооруженный таким же клинком Кобби, шагая впереди, настороженно держал руку возле эфеса.
Арсенал Хьюго составляли дубинка и длинный шотландский кинжал.