KnigaRead.com/

Джулия Лэндон - Скандальная женитьба

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джулия Лэндон, "Скандальная женитьба" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Да, можно взять не больше двух, мисс Лиззи, — извиняющимся тоном сказала миссис Кинкейд.

— Я схожу за ними, когда рассветет.

Но прежде требовалось сделать нечто более неотложное. Горевший торф уже согревал кухню, поэтому, взяв парафиновую свечу, Лиззи вместе с Фингалом и Тавишем направилась по темному коридору в библиотеку за конторскими книгами, а оттуда в кабинет отца. Это было единственное место во всем доме, где она без помех могла остаться в полном одиночестве. Чего нельзя сказать о ее любимой маленькой теплице. Все знали, что ее можно найти там, и ей редко удавалось надолго уединиться.

В кабинете отца все осталось как при его жизни. Высокие стопки бумаг на письменном столе, разбросанные вокруг книги, маленькие любопытные вещицы, найденные папой во время прогулок. Например, корень дерева, согнутый в виде сердца, или камень, напоминавший профиль короля. Так утверждал папа.

Были другие интересные вещи: примитивные детские рисунки, прикрепленные к деревянной панели за письменным столом, два портрета, заказанные папой, когда Шарлотте было двенадцать, а Лиззи десять лет, панель золотой обивки, до сих пор хранящая пятна от несчастного случая с чернильницей.

Но этим утром Лиззи не видела ничего. Она ходила вокруг папиного стола, чтобы не замерзнуть, и старалась понять, что же случилось прошлой ночью.

Поцелуй Джека Хейнса… этот поцелуй… изумил ее. Лиззи целовали не впервые, но раньше это было невинным чмоканьем в сравнении с тем, что она испытывала в объятиях Джека. Его поцелуй был не из этой жизни. Страстный, неистовый и… Боже!.. такой возбуждающий. Он заставил ее почувствовать себя самой желанной женщиной. И ей это нравилось. Ей понравился головокружительный поцелуй распутника, преступника, человека, для которого это было просто развлечением.

— Проклятый негодяй, — прошептала она, слепо глядя на пыльную драпировку, пока его соблазнительный образ маячил перед ее мысленным взором.

Хотя камин в этой комнате давно уже не топили, Лиззи вдруг стало очень тепло, почти жарко. От злости на себя она импульсивно начала разматывать свои шали, оставшись в шерстяной рабочей блузе поверх старой рубашки.

— Не будь дурой, Лиззи, — предостерегла она себя.

Может, поцелуй был и волнующим, но Джек, без сомнения, раздавал их направо и налево, как леденцы. Поцелуй был не из этой жизни — она-то ведь здесь. И принимать его за нечто большее было неоправданно. Это безумие!

Теперь вся ее надежда на мистера Гордона. Она должна срочно написать ему, и чем скорее Гэвин приедет, тем скорее… решится проблема с этим человеком. И его поцелуй — оскорбительно самонадеянный — будет забыт. Навсегда. Словно ничего такого и не было.

Опять завернувшись в шаль, Лиззи села за письменный стол, подула на пальцы и раскрыла конторскую книгу.

Все по-прежнему. За время ее отсутствия цифры чудесным образом не изменились, те же 473 фунта. На содержание четверых взрослых, домашних животных и всего поместья, не приносящего никакого дохода. Последние овцы проданы две недели назад.

Одним словом, их положение ужасно.

Лиззи закусила губу, отодвинула в сторону амбарную книгу и открыла ящик письменного стола. Достав лист писчей бумаги, она снова. Подышала на пальцы. Итак, придется вызывать мистера Гордона, другого выхода нет.

Правда, Лиззи была не из тех, кто обращается за помощью, но мистер Гордон наверняка ей поможет, если сумеет. Он человек гордый. И умный. Со временем он станет лэрдом клана Гордонов, в чем она не сомневалась. Он приложил неимоверные усилия, чтобы вернуть семье благосостояние, и теперь находился в Криффе, желая научиться торговле шерстью. А еще он красивый и сильный. Прошлой осенью, когда собрался клан Гордонов, он выиграл состязание по метанию бревен. Шарлотта считала его отличной партией. Лиззи тоже, пока…

Пока не потеряла рассудок.

Отбросив глупые мысли, она взяла перо и задумалась. У нее не было обыкновения писать джентльменам, и она не знала, как это делается. Шарлотта советовала воззвать к его тщеславию, ибо мужчины весьма чувствительны к похвале, независимо от того, заслужена она или нет. Лиззи подумала, что сестре лучше знать, так как до несчастного случая она пользовалась большим вниманием мужчин.

«Дорогой мистер Гордон», — написала Лиззи и посмотрела на строчку.

— Дорогой Гэвин. Мистер Гордон, сэр. Дорогой сэр, — бормотала она, потом решила оставить как есть.

«Надеюсь, это письмо застанет вас в добром здравии. Мы с Шарлоттой чувствуем себя хорошо, но погода скверная. Необычно холодно, даже для января. Молюсь, чтобы ваше пребывание в Криффе стало для вас удачным и приятным».

— Боже, до чего скучно! — воскликнула Лиззи.

Плевать ему на погоду, особенно если до него дошли слухи о ней. Папа всегда говорил, что в деловых вопросах лучше всего быть откровенным. А это деловой вопрос, по крайней мере отчасти. Лиззи соскребла написанное — бумага слишком дорогая, чтобы зря ее тратить, — и начала снова.

«Уважаемый сэр, боюсь, вы уже слышали о вопиющем происшествии в Гленалмонде, случившемся в ваше отсутствие. Уповаю на то, что вы доверяете моей безупречной репутации, зная, что, несмотря на слухи, я сохранила целомудрие и свое доброе имя. Это правда, что мой дядя показал себя низким человеком, который ни перед чем не остановится, чтобы погубить счастье племянницы. Но я могу твердо заверить вас, что не участвовала в его отвратительном плане.

Тем не менее умоляю вас, мистер Гордон, приехать в Торнтри, как только вам будет удобно, поскольку я отчаянно нуждаюсь в вашем мудром совете».

Лиззи решила передохнуть, обдумывая формулировку.

Достаточно ли похвалы? Взывает ли это к его тщеславию?

«Я убеждена, что никто, кроме вас, не в состоянии помочь мне. Умоляю, приезжайте, как только сможете».

Честно говоря, Лиззи не верила, что мистер Гордон сможет ей помочь. И никто не сможет. Им с Шарлоттой не на что надеяться.

«Моя сестра и я с нетерпением ждем вас в Торнтри».

Пробежав глазами письмо, она решила, что ей больше нечего добавить. Она подписалась, запечатала письмо и, сунув его в карман, пошла искать мистера Кинкейда, чтобы тот отправился на почту.


Глава 15


Немного тепла, проникавшего из спальни Лиззи, вскоре рассеялось, уйдя сквозь щели пола, и теперь в ледяной гостиной можно было хранить мясо.

Поэтому Джек спал плохо, встал очень рано и в дурном настроении. Будь Лиззи на его месте, он бы выделил ей в своем замке целый этаж, а не запихивал бы в кладовку, словно бедную родственницу. Он крадучись вошел в спальню и наткнулся на Дугала, лежавшего у камина.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*