Джулия Гарвуд - Роковое сокровище
Да он и в самом деле попал в львиное логово, и помоги ему Господь, когда Бьюкенен узнает все!
Дилан уже успел запугать Хенли, но теперь, стоя рядом с лэрдом, он не выглядел таким уж грозным. Оба воина казались разными, как день и ночь. Черные как смоль волосы Дилана не доходили до плеч и, хотя ростом и мощью он не уступал лэрду, все же казался не столь неприступным.
— Я слушаю тебя, — бросил Бродик.
Хенли съежился. Он обнаружил, что не способен выдержать взор лэрда, и поэтому, трусливо рассматривая носки сапог, повторил слово в слово все, что запомнил.
— Леди… она велела вам приехать за ней в церковь Святого Фомы, на перекрестке за владениями Лена, и еще леди… она… она требует, чтобы вы проводили ее в свой дом.
Он осмелился исподтишка взглянуть на Бродика, чтобы проверить, как тот отнесется к его заявлению, и тут же от души пожалел о своей неосторожности. При виде искаженной гневом физиономии лэрда кровь прихлынула к его щекам, и Хенли серьезно испугался, что опозорит имя Макдоналдов, упав в обморок.
— Она? — спокойно переспросил Бродик.
— Выкладывай все, — потребовал Дилан.
— Ваша невеста! — выпалил Хенли. — Эта леди — ваша нареченная.
— Женщина утверждает, что обручена со мной?
— Ну да, — кивнул Хенли.
— Черта с два! — взвыл Дилан.
— Нет, я только хотел сказать, что она утверждает… приказала передать эти слова. Лэрд, вы недовольны известием?
Хенли затаил дыхание в ожидании ответа. Несчастный свято верил тем слухам, что ходили о Бродике, и считал, что его собственная участь висит на волоске.
— Это будет зависеть от женщины, — вмешался Эрон. — Не знаешь, она хорошенькая?
И тут Хенли осмелился не просто противоречить воину. Его обуял гнев. Настоящий гнев.
— Она не какая-то там женщина, — возмутился он. — Леди. Настоящая благородная леди.
— И как же зовут эту благородную леди? — ехидно справился Роберт.
— Бьюкенен. Она называет себя «леди Бьюкенен», — сообщил Хенли и, набрав в грудь побольше воздуха, добавил: — Должно быть, она жена твоего лэрда, ибо красивее ее я в жизни не встречал. И кроме того, она не кривит душой, это сразу видно.
— Да, как и то, что дама вскружила тебе голову, — съязвил Эрон, — Но что возьмешь с мальчишки!
Но Хенли пропустил его слова мимо ушей.
— Могу я говорить свободно и поведать все, что произошло? — обратился он к лэрду. Тот кивком дал разрешение, и Дилан не преминул вставить:
— Смотри, только правду, и ничего больше.
— Только правду, — подтвердил юноша. — Я возвращался домой с Шотландской низменности, когда меня остановил незнакомец, по виду простой фермер. А выговор у него оказался английским. Я очень удивился, поскольку для англичанина неслыханное дело — оказаться в сердце Шотландских гор одному и без разрешения короля. Я посчитал его наглецом, но вскоре раскаялся в поспешном суждении, узнав о благородном деянии.
— Интересно, в чем оно заключалось? — фыркнул Эрон.
— Он и его брат охраняли леди.
— Всего двое на такое сокровище? — ухмыльнулся Роберт. Но Хенли снова проигнорировал укол и приготовился с честью вынести бурю, которая, несомненно, разразится, едва лэрд узнает самое худшее.
— Лэрд, ваша нареченная — англичанка.
Лайам, самый спокойный из всех, испустил такой вопль, что Хенли втянул голову в плечи. Роберт пробормотал грязное ругательство, Эрон брезгливо покачал головой, а Дилан поморщился. Лишь на Бродика открытие не произвело ни малейшего впечатления. Он поднял руку и властно велел посланцу продолжать.
— Сначала я ничего не знал о леди. Англичанин назвался Уолдо и пригласил меня разделить с ним скудный ужин. Он объяснил, что сам старый лэрд позволил ему пересечь владения Лена и что он состоит в родстве с кланом по линии жены. Я поверил, так как у него не было причин лгать, а я к тому же устал и проголодался. Для англичанина он казался неплохим парнем. Когда мы поели, он принялся выспрашивать меня о северных кланах и попросил нарисовать палочкой на земле, где они живут. Похоже, он немало узнал о них.
— И какими же кланами он интересовался? — напряженно спросил Бродик.
— Синклерами и Макферсонами. Но он особенно хотел допытаться, как попасть во владения Мейтлендов и ваши. Теперь-то я нахожу это подозрительным, но фермер, похоже, расстроился, узнав, как долго добираться до Мейтлендов. Однако он заулыбался, когда я сказал, что ваши земли граничат с владениями Синклеров и что оттуда недалеко и до Мейтлендов. Мне следовало бы осведомиться, почему это так его радует, но я не догадался.
— Но хоть додумался спросить, зачем ему кланы? — буркнул Дилан.
Хенли безошибочно распознал первые признаки грозы.
— Додумался. Уолдо ответил, что хотел узнать, кто из лэрдов позволит ему пройти через их территории. Я посоветовал ему не тратить времени, ибо ни один не позволит и шагу ступить на свои земли.
— А когда он сказал тебе о женщине? — допытывался Эрон. Хенли посмел еще раз поправить воина:
— Она леди.
Эрон закатил глаза к небу.
— Это по-твоему. Позволь уж мне самому судить.
— Не отвлекайся, — нетерпеливо бросил Дилан.
— После того как я нарисовал карту, он справился, знаю ли я воина по имени Бродик.
— Для тебя он лэрд! — рявкнул Лайам. Хенли поспешно кивнул.
— Я всего лишь повторяю слова фермера. Он назвал вашего лэрда Бродиком. Я, конечно, понял, о чем он толкует, и объяснил, что Бродика следует величать лэрдом. Он много расспрашивал о вас, лэрд, но больше всего хотел удостовериться… благородны ли вы… Я заверил его, что вы — человек чести, и только тогда он назвал истинную причину, приведшую его в горы. Объявил, что сопровождает вашу невесту.
— И тут появились воины ее отца?
— Нет, — покачал головой Хенли. — Оказалось, что, кроме Уолдо и его брата, леди никого с собой не взяла, а они слишком стары, чтобы выполнять столь нелегкие и ответственные обязанности. Я поискал, нет ли кого еще, но так и не нашел.
— Какой отец пошлет свою дочь в опасную дорогу с двумя стариками? — удивился Эрон.
— Больше никого, — настаивал Хенли. — И пусть им уже под пятьдесят, они сумели доставить ее во владения Лена и, согласитесь, довольно далеко углубились в горы. Братья просто-таки трясутся над ней. Не позволили мне даже увидеть ее, сказали лишь, что она в церкви. И послали меня к вам с обещанием, что вы меня щедро одарите. Но мне ничего не нужно, ибо свою награду я уже получил.
— И что же это? — не выдержал Роберт.
— Я видел леди и говорил с ней. Никакие сокровища не заменят мне тех минут.
Лайам громко хихикнул, но Хенли равнодушно пожал плечами.