KnigaRead.com/

Софи Джордан - Одна ночь с тобой

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Софи Джордан, "Одна ночь с тобой" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Нет, что вы! От вас пахнет лимоном, причем почти всегда.

— В этом виновата привычка, которой я обзавелся на борту корабля. Лимонные леденцы помогают не заболеть цингой.

— Вы были на Востоке вместе с Сетом?

— Гардемарином я побывал с лейтенантом повсюду: в Индии, на побережье Африки, в Китае…

Джулианна подалась вперед, и ткань ее корсажа обтянула ее упругие груди. Для такого маленького роста у нее была на удивление пышная грудь. «Как раз такая, которая идеально ляжет в мою ладонь». Грегори поморщился — момент для подобных размышлений был крайне неподходящим — и потер шею. Будучи мужчиной, он не мог не оценить по достоинству этого зрелища, пусть даже и приказывал себе не обращать на сестру Сета внимания и сохранять отстраненный вид. Красота леди Джулианны поразила Грегори, как только он с ней познакомился.

— О войне много писали в газетах, — заметила девушка. — Грязное дело, судя по всему. И к тому же чрезвычайно непопулярное.

— Разумеется. Но при этом какой англичанин захочет остаться без чая? — пробормотал Грегори.

Война была никому не нужна, но все рассчитывали, что их не лишат любимого напитка, импорт которого оказался бы под угрозой, не вступи Англия в войну с Китаем.

— На что это было похоже? — продолжала расспрашивать Джулианна. — Сет редко об этом рассказывает.

— И правильно делает. Война — неподходящая тема для разговора с дамами. Особенно с вами.

— Особенно со мной? — переспросила Джулианна с деланой обидой, изящным, стремительным движением поднимаясь на ноги. Она уставилась в сторону Грегори, и ее взгляд пришелся как раз в область его шейного платка. — Только не говорите, что вы такой же, как мой брат, и считаете меня совершенно беспомощной, неспособной даже вытереть себе нос. — Ее маленькие ручки сжались в кулачки. — Если так, то, боюсь, я закричу.

Грегори растерянно заморгал. Он никак не ожидал, что в этой милой леди кроется такой огонь и в ее душе кипят нешуточные страсти.

Джулианна и впрямь была очень красива и при этом удивительно откровенна, и общение с ней казалось Грегори глотком свежего воздуха. Она ничуть не походила на прочих дам, которые никогда не скажут, что у них на уме, поскольку слишком заняты, говоря то, что полагается, а не то, что им хочется. Не будь Джулианна сестрой Рутледжа, Грегори предпочел бы узнать ее получше.

Губы девушки сложились в горькую усмешку.

— Судя по вашему молчанию, я, кажется, вас шокировала. Ребекка часто упрекает меня в том, что я чересчур откровенна. Вы ведь по-прежнему здесь, не так ли? Еще не спрятались за ближайшей изгородью?

— Вовсе нет, — с некоторым смущением ответил Грегори.

Джулианна рассмеялась, и ее смех показался ему чересчур звонким для столь крошечного и хрупкого создания.

— Превосходно, мистер Найтли. Не согласитесь ли вы сопровождать меня и Ребекку на прогулке в парке сегодня после полудня? Думаю, ваше общество будет мне приятно.

— Не уверен, что это хорошая идея, миледи.

Джулианна нахмурилась.

— Почему же?

Грегори покачал головой, удивляясь ее недогадливости.

— Я наемный работник вашего брата.

— Но это вовсе не означает, что мы с вами не можем быть друзьями. А я обнаружила, что мне их катастрофически не хватает. И мой отец, и Альберт не позволяли мне и шагу ступить за пределы имения. А теперь и Сет, как выясняется, ведет себя ничем не лучше их.

— Ваш брат привез вас в Лондон, — напомнил Грегори. — Вскоре у вас появятся куда более достойные друзья, нежели я.

Странно, но это обстоятельство почему-то вызывало у него внутренний протест.

Джулианна недовольно нахмурилась и решительно тряхнула головой.

— Нет. Я хочу вас.

От такого заявления кровь вскипела у Грегори в жилах. Он понимал, что Джулианна не имеет в виду буквально того, что сказала, но, услышав такие слова, слетающие с ее прелестных губ, он вдруг испытал возбуждение. И осознал, как давно у него не было женщины.

Подобная реакция на сестру Рутледжа, того самого человека, который не раз спасал ему жизнь, заставила Грегори устыдиться. Он яростно тряхнул головой, заставляя себя оторвать взгляд от этих пухлых губ и соблазнительной выпуклости груди под корсажем. Это оказалось невозможным. Похоть одолевала его, словно он был моряком, зашедшим в порт после долгого плавания.

Не говоря ни слова, Грегори развернулся и направился прочь со двора, не заботясь о том, что ведет себя грубо, и стремясь оказаться от леди Джулианны как можно дальше. Немедленно.

— Мистер Найтли, — окликнула она его, но он не остановился, пока не обогнул живую изгородь из боярышника, сосредоточенно вслушиваясь в шорох собственных шагов, заглушающий интригующие нотки в ее милом голосе.

Грегори в очередной раз дал зарок больше никогда не оставаться наедине со столь соблазнительной девушкой и уж тем более не позволять ей втянуть его в разговор.

— Мистер Найтли, куда же вы уходите?

«Подальше от вас, леди Джулианна. Как можно дальше».


Джейн мерила шагами спальню, и ярость грозила задушить ее при каждом взгляде на платяной шкаф, в котором теперь не осталось ни одного платья из тех, что она носила до смерти Маркуса и собиралась надеть вновь. Совсем скоро.

Унижение горькой волной нахлынуло на нее при мысли о том, что Десмонд приказал кому-то из слуг рыться в ее вещах. Когда Джейн была совсем еще девчонкой, родители не удостаивали ее особого внимания, а чаще всего попросту не замечали. Всю свою энергию они вложили в Маделин — красавицу-дочь, которая сделает блестящую партию и вытащит семейство Спенсеров из паутины забвения.

Да, Джейн пренебрегали, в чем не было никакого сомнения, но зато она была вольна делать все, что пожелает. И то, что теперь у нее оказалось куда меньше свободы, чем в детстве и юности, угнетало ее сильнее всего.

Джейн превратилась в пленницу в собственном доме. Дальше так продолжаться не могло. Она стала ломать голову над тем, как освободиться от удушающего ярма, что набросил на нее Десмонд. Спустя несколько мгновений Джейн вздохнула, перестала метаться по комнате и обессиленно повалилась на маленькую скамеечку, стоявшую в изножье ее кровати.

Дверь отворилась, и в спальню ворвалась Анна.

— Что этот негодяй с вами сделал? — вскричала она. — Я сразу поняла, что он задумал какое-то непотребство, когда отправил меня через весь город на рынок Лиденхолл за устрицами. А ведь мы покупаем устриц у торговца рыбой, который приносит их к нашему порогу!

Джейн покачала головой.

— Я должна уехать отсюда, Анна.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*